Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.35.12-13

सहबल: स्रगवतंसविलास:
सानुषु क्षितिभृतो व्रजदेव्य: ।
हर्षयन् यर्हि वेणुरवेण
जातहर्ष उपरम्भति विश्वम् ॥ १२ ॥
महदतिक्रमणशङ्कितचेता
मन्दमन्दमनुगर्जति मेघ: ।
सुहृदमभ्यवर्षत् सुमनोभि-
श्छायया च विदधत् प्रतपत्रम् ॥ १३ ॥
saha-balaḥ srag-avataṁsa-vilāsaḥ
sānuṣu kṣiti-bhṛto vraja-devyaḥ
harṣayan yarhi veṇu-raveṇa
jāta-harṣa uparambhati viśvam
mahad-atikramaṇa-śaṅkita-cetā
manda-mandam anugarjati meghaḥ
suhṛdam abhyavarṣat sumanobhiś
chāyayā ca vidadhat pratapatram

Synonyms

saha-balaḥtogether with Balarāma; sraka flower garland; avataṁsaas the ornament on His head; vilāsaḥplayfully wearing; sānuṣuon the sides; kṣiti-bhṛtaḥof a mountain; vraja-devyaḥO goddesses of Vṛndāvana (gopīs); harṣayancreating joy; yarhiwhen; veṇuof His flute; raveṇaby the resounding vibration; jāta-harṣaḥbecoming joyful; uparambhaticauses to relish; viśvamthe entire world; mahatagainst a great personality; atikramaṇaof a transgression; śaṅkitafearful; cetāḥin his mind; manda-mandamvery gently; anugarjatithunders in response; meghaḥthe cloud; suhṛdamupon his friend; abhyavarṣathas rained down; sumanobhiḥwith flowers; chāyayāwith his shade; caand; vidadhatproviding; pratapatraman umbrella as protection from the sun.

Translation

O goddesses of Vraja, when Kṛṣṇa is enjoying Himself with Balarāma on the mountain slopes, playfully wearing a flower garland on the top of His head, He engladdens all with the resonant vibrations of His flute. Thus He delights the entire world. At that time the nearby cloud, afraid of offending a great personality, thunders very gently in accompaniment. The cloud showers flowers onto his dear friend Kṛṣṇa and shades Him from the sun like an umbrella.