Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.57.38-39

तथापि दुर्धरस्त्वन्यैस्त्वय्यास्तां सुव्रते मणि: ।
किन्तु मामग्रज: सम्यङ्‍न प्रत्येति मणिं प्रति ॥ ३८ ॥
दर्शयस्व महाभाग बन्धूनां शान्तिमावह ।
अव्युच्छिन्ना मखास्तेऽद्य वर्तन्ते रुक्‍मवेदय: ॥ ३९ ॥
tathāpi durdharas tv anyais
tvayy āstāṁ su-vrate maṇiḥ
kintu mām agrajaḥ samyaṅ
na pratyeti maṇiṁ prati
darśayasva mahā-bhāga
bandhūnāṁ śāntim āvaha
avyucchinnā makhās te ’dya
vartante rukma-vedayaḥ

Synonyms

tathā apinevertheless; durdharaḥimpossible to hold on to; tubut; anyaiḥby others; tvayiwith you; āstāmshould remain; suvrateO trustworthy keeper of vows; maṇiḥthe jewel; kintuonly; mamMe; agra-jaḥMy elder brother; samyakcompletely; na pratyetidoes not believe; maṇim praticoncerning the jewel; darśayasvaplease show it; mahā-bhāgaO most fortunate one; bandhūnāmto My relatives; śāntimpeace; āvahabring; avyucchinnāḥuninterrupted; makhāḥsacrifices; teyour; adyanow; vartanteare going on; rukmaof gold; vedayaḥwhose altars.

Translation

“Nevertheless, the jewel should remain in your care, O trustworthy Akrūra, because no one else can keep it safely. But please show the jewel just once, since My elder brother does not fully believe what I have told Him about it. In this way, O most fortunate one, you will pacify My relatives. [Everyone knows you have the jewel, for] you are now continually performing sacrifices on altars of gold.”

Purport

Although technically Satyabhāmā’s sons had a right to the jewel, Lord Kṛṣṇa decided to leave the jewel in the care of Akrūra, who was using the jewel’s wealth to continually perform religious sacrifices. Indeed, Akrūra’s ability to perform such rituals on altars of gold was an indication of the jewel’s potency.