Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 10.60.24

तस्या: सुदु:खभयशोकविनष्टबुद्धे-
र्हस्ताच्छ्‍लथद्वलयतो व्यजनं पपात ।
देहश्च विक्लवधिय: सहसैव मुह्यन्
रम्भेव वायुविहतो प्रविकीर्य केशान् ॥ २४ ॥
tasyāḥ su-duḥkha-bhaya-śoka-vinaṣṭa-buddher
hastāc chlathad-valayato vyajanaṁ papāta
dehaś ca viklava-dhiyaḥ sahasaiva muhyan
rambheva vāyu-vihato pravikīrya keśān

Synonyms

taṣyāḥher; su-duḥkhaby the great unhappiness; bhayafear; śokaand remorse; vinaṣṭaspoiled; buddheḥwhose intelligence; hastātfrom the hand; ślathatslipping; valayataḥwhose bangles; vyajanamthe fan; papātafell; dehaḥher body; caalso; viklavadisrupted; dhiyaḥwhose mind; sahasā evasuddenly; muhyanfainting; rambhāa plantain tree; ivaas if; vāyuby the wind; vihataḥblown down; pravikīryascattering; keśānher hair.

Translation

Rukmiṇī’s mind was overwhelmed with unhappiness, fear and grief. Her bangles slipped from her hand, and her fan fell to the ground. In her bewilderment she suddenly fainted, her hair scattering all about as her body fell to the ground like a plantain tree blown over by the wind.

Purport

Shocked by Lord Kṛṣṇa’s words, Rukmiṇī could not understand that the Lord was only teasing, and thus she displayed these ecstatic symptoms of grief, which Śrīla Viśvanātha Cakravartī characterizes as sāttvika ecstasies ranging from “becoming stunned” to “dissolution.”