Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library

ŚB 11.14.36-42

हृत्पुण्डरीकमन्त:स्थमूर्ध्वनालमधोमुखम् ।
ध्यात्वोर्ध्वमुखमुन्निद्रमष्टपत्रं सकर्णिकम् ।
कर्णिकायां न्यसेत् सूर्यसोमाग्नीनुत्तरोत्तरम् ॥ ३६ ॥
वह्निमध्ये स्मरेद् रूपं ममैतद् ध्यानमङ्गलम् ।
समं प्रशान्तं सुमुखं दीर्घचारुचतुर्भुजम् ॥ ३७ ॥
सुचारुसुन्दरग्रीवं सुकपोलं शुचिस्मितम् ।
समानकर्णविन्यस्तस्फुरन्मकरकुण्डलम् ॥ ३८ ॥
हेमाम्बरं घनश्यामं श्रीवत्सश्रीनिकेतनम् ।
शङ्खचक्रगदापद्मवनमालाविभूषितम् ॥ ३९ ॥
नूपुरैर्विलसत्पादं कौस्तुभप्रभया युतम् ।
द्युमत्किरीटकटककटिसूत्राङ्गदायुतम् ॥ ४० ॥
सर्वाङ्गसुन्दरं हृद्यं प्रसादसुमुखेक्षणम् ।
सुकुमारमभिध्यायेत् सर्वाङ्गेषु मनो दधत् ॥ ४१ ॥
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यो मनसाकृष्य तन्मन: ।
बुद्ध्या सारथिना धीर: प्रणयेन्मयि सर्वत: ॥ ४२ ॥
hṛt-puṇḍarīkam antaḥ-stham
ūrdhva-nālam adho-mukham
dhyātvordhva-mukham unnidram
aṣṭa-patraṁ sa-karṇikam
karṇikāyāṁ nyaset sūrya-
somāgnīn uttarottaram
vahni-madhye smared rūpaṁ
mamaitad dhyāna-maṅgalam
samaṁ praśāntaṁ su-mukhaṁ
dīrgha-cāru-catur-bhujam
su-cāru-sundara-grīvaṁ
su-kapolaṁ śuci-smitam
samāna-karṇa-vinyasta-
sphuran-makara-kuṇḍalam
hemāmbaraṁ ghana-śyāmaṁ
śrīvatsa-śrī-niketanam
śaṅkha-cakra-gadā-padma-
vanamālā-vibhūṣitam
nūpurair vilasat-pādaṁ
kaustubha-prabhayā yutam
dyumat-kirīṭa-kaṭaka-
kaṭi-sūtrāṅgadāyutam
sarvāṅga-sundaraṁ hṛdyaṁ
prasāda-sumukhekṣaṇam
su-kumāram abhidhyāyet
sarvāṅgeṣu mano dadhat
indriyāṇīndriyārthebhyo
manasākṛṣya tan manaḥ
buddhyā sārathinā dhīraḥ
praṇayen mayi sarvataḥ

Synonyms

hṛtin the heart; puṇḍarīkamlotus flower; antaḥ-sthamsituated within the body; ūrdhva-nālamhaving erected the lotus stalk; adhaḥ-mukhamwith eyes half closed, staring at the tip of the nose; dhyātvāhaving fixed the mind in meditation; ūrdhva-mukhamenlivened; unnidramalert without dozing off; aṣṭa-patramwith eight petals; sa-karṇikamwith the whorl of the lotus; karṇikāyāmwithin the whorl; nyasetone should place by concentration; sūryathe sun; somamoon; agnīnand fire; uttara-uttaramin order, one after the other; vahni-madhyewithin the fire; smaretone should meditate; rūpamupon the form; mamaMy; etatthis; dhyāna-maṅgalamthe auspicious object of meditation; samambalanced, all the parts of the body proportionate; praśāntamgentle; su-mukhamcheerful; dīrgha-cāru-catuḥ-bhujamhaving four beautiful long arms; su-cārucharming; sundarabeautiful; grīvamneck; su-kapolambeautiful forehead; śuci-smitamhaving a pure smile; samānaalike; karṇain the two ears; vinyastasituated; sphuratglowing; makarashaped like sharks; kuṇḍalamearrings; hemagolden colored; ambaramdress; ghana-śyāmamthe color of a dark rain cloud; śrī-vatsathe unique curl of hair on the Lord’s chest; śrī-niketanamthe abode of the goddess of fortune; śaṅkhawith the conchshell; cakraSudarśana disc; gadāclub; padmalotus; vana-mālāand a garland of forest flowers; vibhūṣitamdecorated; nūpuraiḥwith ankle bells and bracelets; vilasatshining; pādamthe lotus feet; kaustubhaof the Kaustubha gem; prabhayāwith the effulgence; yutamenriched; dyumatshining; kirīṭacrown or helmet; kaṭakagold bracelets; kaṭi-sūtraa band for the waist or upper hip; aṅgadabracelets; āyutamequipped with; sarva-aṅgaall the parts of the body; sundarambeautiful; hṛdyamcharming; prasādawith mercy; sumukhasmiling; īkṣaṇamHis glance; su-kumārammost delicate; abhidhyāyetone should meditate; sarva-aṅgeṣuin all the parts of the body; manaḥthe mind; dadhatplacing; indriyāṇithe material senses; indriya-arthebhyaḥfrom the object of the senses; manasāby the mind; ākṛṣyapulling back; tatthat; manaḥmind; buddhyāby intelligence; sārathināwhich is like the driver of a chariot; dhīraḥbeing grave and self-controlled; praṇayetone should strongly lead; mayiunto Me; sarvataḥin all limbs of the body.

Translation

Keeping the eyes half closed and fixed on the tip of one’s nose, being enlivened and alert, one should meditate on the lotus flower situated within the heart. This lotus has eight petals and is situated on an erect lotus stalk. One should meditate on the sun, moon and fire, placing them one after the other within the whorl of that lotus flower. Placing My transcendental form within the fire, one should meditate upon it as the auspicious goal of all meditation. That form is perfectly proportioned, gentle and cheerful. It possesses four beautiful long arms, a charming, beautiful neck, a handsome forehead, a pure smile and glowing, shark-shaped earrings suspended from two identical ears. That spiritual form is the color of a dark rain cloud and is garbed in golden-yellowish silk. The chest of that form is the abode of Śrīvatsa and the goddess of fortune, and that form is also decorated with a conchshell, disc, club, lotus flower and garland of forest flowers. The two brilliant lotus feet are decorated with ankle bells and bracelets, and that form exhibits the Kaustubha gem along with an effulgent crown. The upper hips are beautified by a golden belt, and the arms are decorated with valuable bracelets. All of the limbs of that beautiful form capture the heart, and the face is beautified by merciful glancing. Pulling the senses back from the sense objects, one should be grave and self-controlled and should use the intelligence to strongly fix the mind upon all of the limbs of My transcendental body. Thus one should meditate upon that most delicate transcendental form of Mine.

Purport

Lord Kṛṣṇa here answers Uddhava’s question concerning the correct procedure, nature and object of meditation for those desiring liberation.