Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER THIRTY-EIGHT

Akrūra’s Arrival in Vṛndāvana

This chapter describes Akrūra’s trip from Mathurā to Vṛndāvana, his meditation on Kṛṣṇa and Balarāma along the way and the honor the two Lords showed Akrūra upon his arrival.
Early in the morning on the day after Kaṁsa had ordered him to bring Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā, Akrūra prepared his chariot and set off for Gokula. As he traveled, he thought as follows: “I am about to attain the great good fortune of seeing Śrī Kṛṣṇa’s lotus feet, which are worshiped by Brahmā, Rudra and the other demigods. Although Kaṁsa is an enemy of the Supreme Lord and His devotees, still, it is by Kaṁsa’s grace that I will get this great boon of seeing the Lord. When I first catch sight of His lotus feet, all my sinful reactions will be destroyed at once. I will descend from my chariot and fall at the feet of Kṛṣṇa and Balarāma, and even though I have been sent by Kaṁsa, the omniscient Śrī Kṛṣṇa will certainly harbor no animosity toward me.” As Akrūra thus thought to himself, he arrived in Gokula at sunset. Alighting from his chariot in the cowherd pasture, he began rolling about in the dust in great ecstasy.
Then Akrūra continued on to Vraja. When he saw Kṛṣṇa and Balarāma he fell at Their lotus feet, and both the Lords embraced him. Afterward They brought him to Their residence, inquired from him about the comfort of his trip and honored him in various ways — offering him water for washing his feet, arghya, a seat and so forth. They relieved him of his fatigue by massaging his feet and served him a delicious banquet. Mahārāja Nanda also honored Akrūra with many sweet words.
श्रीशुक उवाच
अक्रूरोऽपि च तां रात्रिं मधुपुर्यां महामति: ।
उषित्वा रथमास्थाय प्रययौ नन्दगोकुलम् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
akrūro ’pi ca tāṁ rātriṁ
madhu-puryāṁ mahā-matiḥ
uṣitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; akrūraḥAkrūra; api caand; tāmthat; rātrimnight; madhu-puryāmin the city of Mathurā; mahā-matiḥhigh-minded; uṣitvāremaining; rathamhis chariot; āsthāyamounting; prayayauhe set off; nanda-gokulamfor the cowherd village of Nanda Mahārāja.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: After passing the night in the city of Mathurā, the high-minded Akrūra mounted his chariot and set off for the cowherd village of Nanda Mahārāja.

Purport

King Kaṁsa ordered Akrūra to go to Vṛndāvana on the Ekādaśī of the dark fortnight of the Vedic month of Phālguna. After spending the night in Mathurā, Akrūra left early the next day. That morning Nārada offered his prayers to Kṛṣṇa in Vṛndāvana, and in the afternoon the demon Vyoma was killed there. At dusk Akrūra entered the Lord’s village.
गच्छन्पथि महाभागो भगवत्यम्बुजेक्षणे ।
भक्तिं परामुपगत एवमेतदचिन्तयत् ॥ २ ॥
gacchan pathi mahā-bhāgo
bhagavaty ambujekṣaṇe
bhaktiṁ parām upagata
evam etad acintayat

Synonyms

gacchantraveling; pathialong the road; mahā-bhāgaḥthe greatly fortunate; bhagavatifor the Supreme Personality of Godhead; ambuja-īkṣaṇethe lotus-eyed Lord; bhaktimdevotion; parāmexceptional; upagataḥhe experienced; evamthus; etatthis (as follows); acintayathe thought.

Translation

As he traveled on the road, the great soul Akrūra felt tremendous devotion for the lotus-eyed Personality of Godhead, and thus he began to consider as follows.
किं मयाचरितं भद्रं किं तप्तं परमं तप: ।
किं वाथाप्यर्हते दत्तं यद्‌‌द्रक्ष्याम्यद्य केशवम् ॥ ३ ॥
kiṁ mayācaritaṁ bhadraṁ
kiṁ taptaṁ paramaṁ tapaḥ
kiṁ vāthāpy arhate dattaṁ
yad drakṣyāmy adya keśavam

Synonyms

kimwhat; mayāby me; ācaritamhas been performed; bhadramgood works; kimwhat; taptamsuffered; paramamsevere; tapaḥausterity; kimwhat; or else; atha apiotherwise; arhateworship performed; dattamcharity given; yatby which; drakṣyāmiI am going to see; adyatoday; keśavamLord Kṛṣṇa.

Translation

[Śrī Akrūra thought:] What pious deeds have I done, what severe austerities undergone, what worship performed or charity given so that today I will see Lord Keśava?
ममैतद् दुर्लभं मन्य उत्तम:श्लोकदर्शनम् ।
विषयात्मनो यथा ब्रह्मकीर्तनं शूद्रजन्मन: ॥ ४ ॥
mamaitad durlabhaṁ manya
uttamaḥ-śloka-darśanam
viṣayātmano yathā brahma-
kīrtanaṁ śūdra-janmanaḥ

Synonyms

mamamy; etatthis; durlabhamdifficult to achieve; manyeI consider; uttamaḥ-ślokaof the Supreme Lord, who is praised in the best poetry; darśanamthe audience; viṣaya-ātmanaḥfor one who is absorbed in sense gratification; yathājust as; brahmaof the Vedas; kīrtanamchanting; śūdraas a low-class man; janmanaḥby one who has taken his birth.

Translation

Since I am a materialistic person absorbed simply in sense gratification, I think it is as difficult for me to have gotten this opportunity to see Lord Uttamaḥśloka as it would be for one born a śūdra to be allowed to recite the Vedic mantras.
मैवं ममाधमस्यापि स्यादेवाच्युतदर्शनम् ।
ह्रियमाण: कालनद्या क्‍वचित्तरति कश्चन ॥ ५ ॥
maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kala-nadyā
kvacit tarati kaścana

Synonyms

evamI should not think like this; mamafor me; adhamasyawho am most fallen; apieven; syātit may come about; evacertainly; acyutaof the infallible Lord; darśanamthe sight; hriyamāṇaḥbeing pulled along; kālaof time; nadyāby the river; kvacitsometimes; taraticrosses to the shore; kaścanasomeone.

Translation

But enough of such thoughts! After all, even a fallen soul like me can have the chance to behold the infallible Supreme Lord, for one of the conditioned souls being swept along in the river of time may sometimes reach the shore.
ममाद्यामङ्गलं नष्टं फलवांश्चैव मे भव: ।
यन्नमस्ये भगवतो योगिध्येयाङ्‍‍‍‍‍घ्रिपङ्कजम् ॥ ६ ॥
mamādyāmaṅgalaṁ naṣṭaṁ
phalavāṁś caiva me bhavaḥ
yan namasye bhagavato
yogi-dhyeyānghri-paṅkajam

Synonyms

mamamy; adyatoday; amaṅgalaminauspicious sinful reactions; naṣṭameradicated; phala-vānfruitful; caand; evaindeed; memy; bhavaḥbirth; yatsince; namasyeI am going to offer obeisances; bhagavataḥof the Supreme Lord; yogi-dhyeyameditated upon by yogīs; aṅghrito the feet; paṅkajamlotuslike.

Translation

Today all my sinful reactions have been eradicated and my birth has become worthwhile, since I will offer my obeisances to the Supreme Lord’s lotus feet, which mystic yogīs meditate upon.
कंसो बताद्याकृत मेऽत्यनुग्रहं
द्रक्ष्येऽङ्‍‍‍‍‍घ्रिपद्मं प्रहितोऽमुना हरे: ।
कृतावतारस्य दुरत्ययं तम:
पूर्वेऽतरन् यन्नखमण्डलत्विषा ॥ ७ ॥
kaṁso batādyākṛta me ’ty-anugrahaṁ
drakṣye ’ṅghri-padmaṁ prahito ’munā hareḥ
kṛtāvatārasya duratyayaṁ tamaḥ
pūrve ’taran yan-nakha-maṇḍala-tviṣā

Synonyms

kaṁsaḥKing Kaṁsa; bataindeed; adyatoday; akṛtahas done; metoward me; ati-anugrahaman act of extreme kindness; drakṣyeI will see; aṅghri-padmamthe lotus feet; prahitaḥsent; amunāby him; hareḥof the Supreme Personality of Godhead; kṛtawho has enacted; avatārasyaHis descent to this world; duratyayaminsurmountable; tamaḥthe darkness of material existence; pūrvepersons in the past; atarantranscended; yatwhose; nakha-maṇḍalaof the orb of the toenails; tviṣāby the effulgence.

Translation

Indeed, today King Kaṁsa has shown me extreme mercy by sending me to see the lotus feet of Lord Hari, who has now appeared in this world. Simply by the effulgence of His toenails, many souls in the past have transcended the insurmountable darkness of material existence and achieved liberation.

Purport

Akrūra noted how ironic it was that the envious, demoniac Kaṁsa had given him an extraordinary blessing by sending him to see the Supreme Lord Kṛṣṇa.
यदर्चितं ब्रह्मभवादिभि: सुरै:
श्रिया च देव्या मुनिभि: ससात्वतै: ।
गोचारणायानुचरैश्चरद्वने
यद् गोपिकानां कुचकुङ्कुमाङ्कितम् ॥ ८ ॥
yad arcitaṁ brahma-bhavādibhiḥ suraiḥ
śriyā ca devyā munibhiḥ sa-sātvataiḥ
go-cāraṇāyānucaraiś carad vane
yad gopikānāṁ kuca-kuṅkumāṅkitam

Synonyms

yatwhich (lotus feet); arcitamworshiped; brahma-bhavaby Brahmā and Śiva; ādibhiḥand other; suraiḥdemigods; śriyāby Śrī; caalso; devyāthe goddess of fortune; munibhiḥby the sages; sa-sātvataiḥalong with the devotees; gothe cows; cāraṇāyafor tending; anucaraiḥtogether with His companions; caratmoving about; vanein the forest; yatwhich; gopikānāmof the cowherd girls; kucafrom the breasts; kuṅkumaby the red kuṅkuma powder; aṅkitammarked.

Translation

Those lotus feet are worshiped by Brahmā, Śiva and all the other demigods, by the goddess of fortune, and also by the great sages and Vaiṣṇavas. Upon those lotus feet the Lord walks about the forest while herding the cows with His companions, and those feet are smeared with the kuṅkuma from the gopīs’ breasts.
द्रक्ष्यामि नूनं सुकपोलनासिकं
स्मितावलोकारुणकञ्जलोचनम् ।
मुखं मुकुन्दस्य गुडालकावृतं
प्रदक्षिणं मे प्रचरन्ति वै मृगा: ॥ ९ ॥
drakṣyāmi nūnaṁ su-kapola-nāsikaṁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ

Synonyms

drakṣyāmiI am going to see; nūnamfor certain; subeautiful; kapolawhose cheeks; nāsikamand nose; smitasmiling; avalokawith glances; aruṇareddish; kañjalotuslike; locanamthe eyes; mukhamthe face; mukundasyaof Lord Kṛṣṇa; guḍatwisting; alakawith hair; āvṛtamframed; pradakṣiṇamclockwise circumambulation; meof me; pracarantiare performing; vaiindeed; mṛgāḥthe deer.

Translation

Surely I shall see the face of Lord Mukunda, since the deer are now walking past me on my right. That face, framed by His curly hair, is beautified by His attractive cheeks and nose, His smiling glances and His reddish lotus eyes.

Purport

Akrūra saw an auspicious omen — the passing of the deer on his right — and thus felt sure he would see the Supreme Lord Kṛṣṇa.
अप्यद्य विष्णोर्मनुजत्वमीयुषो
भारावताराय भुवो निजेच्छया ।
लावण्यधाम्नो भवितोपलम्भनं
मह्यं न न स्यात् फलमञ्जसा द‍ृश: ॥ १० ॥
apy adya viṣṇor manujatvam īyuṣo
bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā
lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ
mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ

Synonyms

apifurthermore; adyatoday; viṣṇoḥof the Supreme Lord Viṣṇu; manujatvamthe form of a human being; īyuṣaḥwho has assumed; bhārathe burden; avatārāyafor diminishing; bhuvaḥof the earth; nijaby His own; icchayādesire; lāvaṇyaof beauty; dhāmnaḥof the abode; bhavitāthere will be; upalambhanamthe perceiving; mahyamfor me; nait is not the case; na syātthat it will not happen; phalamthe fruit; añjasādirectly; dṛśaḥof sight.

Translation

I am going to see the Supreme Lord Viṣṇu, the reservoir of all beauty, who by His own sweet will has now assumed a humanlike form to relieve the earth of her burden. Thus there is no denying that my eyes will achieve the perfection of their existence.
य ईक्षिताहंरहितोऽप्यसत्सतो:
स्वतेजसापास्ततमोभिदाभ्रम: ।
स्वमाययात्मन् रचितैस्तदीक्षया
प्राणाक्षधीभि: सदनेष्वभीयते ॥ ११ ॥
ya īkṣitāhaṁ-rahito ’py asat-satoḥ
sva-tejasāpāsta-tamo-bhidā-bhramaḥ
sva-māyayātman racitais tad-īkṣayā
prāṇākṣa-dhībhiḥ sadaneṣv abhīyate

Synonyms

yaḥwho; īkṣitāthe witness; ahamfalse ego; rahitaḥdevoid of; apinevertheless; asat-satoḥof material products and causes; sva-tejasāby His personal potency; apāstahaving dispelled; tamaḥthe darkness of ignorance; bhidāthe idea of being separate; bhramaḥand bewilderment; sva-māyayāby His material creative energy; ātmanwithin Himself; racitaiḥby those who are produced (the living entities); tat-īkṣayāby His glancing upon that Māyā; prāṇaby the vital airs; akṣathe senses; dhībhiḥand intelligence; sadaneṣuwithin the bodies of the living beings; abhīyateHis presence is surmised.

Translation

He is the witness of material cause and effect, yet He is always free from false identification with them. By His internal potency He dispels the darkness of separation and confusion. The individual souls in this world, who are manifested here when He glances upon His material creative energy, indirectly perceive Him in the activities of their life airs, senses and intelligence.

Purport

In this verse Akrūra establishes the all-powerful position of the Supreme Lord, whom he is about to see in Vṛndāvana. The false concept of separation from the Lord is described in the Eleventh Canto of the Bhāgavatam (11.2.37): bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syād īśād apetasya viparyayo ’smṛtiḥ. Although all existence emanates from the Absolute Truth, Kṛṣṇa, we imagine a “second thing,” this material world, to be entirely separate from the Lord’s existence. With this mentality, we try to exploit that “second thing” for our sense gratification. Thus the psychological underpinning of material life is the illusion that this world is somehow separate from God and therefore meant for our enjoyment.
It is ironic that the impersonal philosophers, in their radical renunciation of this world, claim it to be utterly false and totally separate from the Absolute. Unfortunately, this artificial attempt to divest this world of its divine nature, or, in other words, its relation to God, does not lead people to utterly reject it but rather to try to enjoy it. While it is true that this world is temporary and thus in one sense illusory, the mechanism of illusion is a spiritual potency of the Supreme Lord. Realizing this, we should immediately desist from any attempt to exploit this world; rather, we should recognize it as God’s energy. We will actually give up our material desires only when we understand that this world belongs to God and is therefore not meant for our selfish gratification.
The word abhīyate here refers to a process of surmising the presence of the Lord through meditative introspection. This process is also described in the Second Canto of the Bhāgavatam (2.2.35):
bhagavān sarva-bhūteṣu
lakṣitaḥ svātmanā hariḥ
dṛśyair buddhy-ādibhir draṣṭā
lakṣaṇair anumāpakaiḥ
“The Personality of Godhead, Lord Śrī Kṛṣṇa, is in every living being along with the individual soul. And this fact is perceived and hypothesized in our acts of seeing and taking help from the intelligence.”
Akrūra states that the Lord is free of the egoistic pride afflicting ordinary, embodied souls. Yet the Lord appears to be embodied like everyone else, and therefore someone might object to the statement that He is free of egoism. Śrīla Viśvanātha Cakravartī comments on this puzzle as follows: “How can we distinguish between being free of false ego and being afflicted by it? ‘If a living entity is situated in a body,’ [argues the objector,] ‘he will encounter the unhappiness and confusion that occur within it, just as a person living in a house, whether he be attached to it or not, cannot avoid experiencing the darkness, warmth and cold that occur within it.’ This objection is answered as follows: By His internal potency the Lord dispels the darkness of ignorance along with the separateness and bewilderment it produces.”
यस्याखिलामीवहभि: सुमङ्गलै-
र्वाचो विमिश्रा गुणकर्मजन्मभि: ।
प्राणन्ति शुम्भन्ति पुनन्ति वै जगत्
यास्तद्विरक्ता: शवशोभना मता: ॥ १२ ॥
yasyākhilāmīva-habhiḥ su-maṅgalaiḥ
vāco vimiśrā guṇa-karma-janmabhiḥ
prāṇanti śumbhanti punanti vai jagat
yās tad-viraktāḥ śava-śobhanā matāḥ

Synonyms

yasyaof whom; akhilaall; amīvasins; habhiḥwhich destroy; su-maṅgalaiḥmost auspicious; vācaḥwords; vimiśrāḥjoined; guṇawith the qualities; karmaactivities; janmabhiḥand incarnations; prāṇantithey give life; śumbhantimake beautiful; punantiand purify; vaiindeed; jagatthe entire universe; yāḥwhich (words); tatof these; viraktāḥdevoid; śavaof a corpse; śobhanāḥ(like) the decorating; matāḥconsidered.

Translation

All sins are destroyed and all good fortune is created by the Supreme Lord’s qualities, activities and appearances, and words that describe these three things animate, beautify and purify the world. On the other hand, words bereft of His glories are like the decorations on a corpse.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī brings up the following possible objection: How can one who is devoid of ordinary ego, who is fully self-satisfied, engage in pastimes? The answer is given here. Lord Kṛṣṇa acts on the pure, spiritual platform for the pleasure of His loving devotees, not for any kind of mundane gratification.
स चावतीर्ण: किल सात्वतान्वये
स्वसेतुपालामरवर्यशर्मकृत् ।
यशो वितन्वन् व्रज आस्त ईश्वरो
गायन्ति देवा यदशेषमङ्गलम् ॥ १३ ॥
sa cāvatīrṇaḥ kila sātvatānvaye
sva-setu-pālāmara-varya-śarma-kṛt
yaśo vitanvan vraja āsta īśvaro
gāyanti devā yad aśeṣa-maṅgalam

Synonyms

saḥHe; caand; avatīrṇaḥhaving descended; kilaindeed; sātvataof the Sātvatas; anvayein the dynasty; svaHis own; setucodes of religion; pālawho maintain; amara-varyaof the chief demigods; śarmadelight; kṛtcreating; yaśaḥHis fame; vitanvanspreading; vrajein Vraja; āsteis present; īśvaraḥthe Supreme Lord; gāyantising; devāḥthe demigods; yatof which (fame); aśeṣa-maṅgalamall-auspicious.

Translation

That same Supreme Lord has descended into the dynasty of the Sātvatas to delight the exalted demigods, who maintain the principles of religion He has created. Residing in Vṛndāvana, He spreads His fame, which the demigods glorify in song and which brings auspiciousness to all.
तं त्वद्य नूनं महतां गतिं गुरुं
त्रैलोक्यकान्तं द‍ृशिमन्महोत्सवम् ।
रूपं दधानं श्रिय ईप्सितास्पदं
द्रक्ष्ये ममासन्नुषस: सुदर्शना: ॥ १४ ॥
taṁ tv adya nūnaṁ mahatāṁ gatiṁ guruṁ
trailokya-kāntaṁ dṛśiman-mahotsavam
rūpaṁ dadhānaṁ śriya īpsitāspadaṁ
drakṣye mamāsann uṣasaḥ su-darśanāḥ

Synonyms

tamHim; tuyet; adyatoday; nūnamcertainly; mahatāmof great souls; gatimthe destination; gurumand the spiritual master; trai-lokyaof all the three worlds; kāntamthe real beauty; dṛśi-matfor all who have eyes; mahā-utsavama great festivity; rūpamHis personal form; dadhānamexhibiting; śriyaḥof the goddess of fortune; īpsitathe desired; āspadamplace of shelter; drakṣyeI shall see; mamamy; āsanhave become; uṣasaḥthe dawns; su-darśanāḥauspicious to see.

Translation

Today I shall certainly see Him, the goal and spiritual master of the great souls. Seeing Him brings jubilation to all who have eyes, for He is the true beauty of the universe. Indeed, His personal form is the shelter desired by the goddess of fortune. Now all the dawns of my life have become auspicious.
अथावरूढ: सपदीशयो रथात्
प्रधानपुंसोश्चरणं स्वलब्धये ।
धिया धृतं योगिभिरप्यहं ध्रुवं
नमस्य आभ्यां च सखीन् वनौकस: ॥ १५ ॥
athāvarūḍhaḥ sapadīśayo rathāt
pradhāna-puṁsoś caraṇaṁ sva-labdhaye
dhiyā dhṛtaṁ yogibhir apy ahaṁ dhruvaṁ
namasya ābhyāṁ ca sakhīn vanaukasaḥ

Synonyms

athathen; avarūḍhaḥgetting down; sapadiat once; īśayoḥof the two Lords; rathātfrom my chariot; pradhāna-puṁsoḥof the Supreme Personalities; caraṇamto the feet; sva-labdhayefor the sake of self-realization; dhiyāwith their intelligence; dhṛtamheld on to; yogibhiḥby mystic yogīs; apieven; ahamI; dhruvamsurely; namasyewill bow down; ābhyāmwith Them; caalso; sakhīnto the friends; vana-okasaḥto the residents of the forest.

Translation

Then I will at once alight from my chariot and bow down to the lotus feet of Kṛṣṇa and Balarāma, the Supreme Personalities of Godhead. Theirs are the same feet that great mystic yogīs striving for self-realization bear within their minds. I will also offer my obeisances to the Lords’ cowherd boyfriends and to all the other residents of Vṛndāvana.
अप्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूले पतितस्य मे विभु:
शिरस्यधास्यन्निजहस्तपङ्कजम् ।
दत्ताभयं कालभुजाङ्गरंहसा
प्रोद्वेजितानां शरणैषिणां नृणाम् ॥ १६ ॥
apy aṅghri-mūle patitasya me vibhuḥ
śirasy adhāsyan nija-hasta-paṅkajam
dattābhayaṁ kāla-bhujāṅga-raṁhasā
prodvejitānāṁ śaraṇaiṣiṇāṁ ṇṛnām

Synonyms

apifurthermore; aṅghriof His feet; mūleat the base; patitasyawho have fallen; meof me; vibhuḥthe almighty Lord; śirasiupon the head; adhāsyatwill place; nijaHis own; hastahand; paṅkajamlotuslike; dattawhich grants; abhayamfearlessness; kālatime; bhuja-aṅgaof the serpent; raṁhasāby the swift force; prodvejitānāmwho are greatly disturbed; śaraṇashelter; eṣiṇāmsearching for; nṛṇāmto persons.

Translation

And when I have fallen at His feet, the almighty Lord will place His lotus hand upon my head. For those who seek shelter in Him because they are greatly disturbed by the powerful serpent of time, that hand removes all fear.
समर्हणं यत्र निधाय कौशिक-
स्तथा बलिश्चाप जगत्‍त्रयेन्द्रताम् ।
यद्वा विहारे व्रजयोषितां श्रमं
स्पर्शेन सौगन्धिकगन्ध्यपानुदत् ॥ १७ ॥
samarhaṇaṁ yatra nidhāya kauśikas
tathā baliś cāpa jagat-trayendratām
yad vā vihāre vraja-yoṣitāṁ śramaṁ
sparśena saugandhika-gandhy apānudat

Synonyms

samarhaṇamthe respectful offering; yatrainto which; nidhāyaby placing; kauśikaḥPurandara; tathāas well as; baliḥBali Mahārāja; caalso; āpaattained; jagatof the worlds; trayathree; indratāmrulership (as Indra, the King of heaven); yatwhich (lotus hand of the Lord); and; vihāreduring the pastimes (of the rāsa dance); vraja-yoṣitāmof the ladies of Vraja; śramamthe fatigue; sparśenaby their contact; saugandhikalike an aromatic flower; gandhifragrant; apānudatwiped away.

Translation

By offering charity to that lotus hand, Purandara and Bali earned the status of Indra, King of heaven, and during the pleasure pastimes of the rāsa dance, when the Lord wiped away the gopīs’ perspiration and removed their fatigue, the touch of their faces made that hand as fragrant as a sweet flower.

Purport

The Purāṇas call the lotus found in the Mānasa-sarovara Lake a saugandhika. Lord Kṛṣṇa’s lotus hand acquired the fragrance of this flower by coming in contact with the beautiful faces of the gopīs. This specific incident, which occurred during the rāsa-līlā, is described in the Thirty-third Chapter of the Tenth Canto.
न मय्युपैष्यत्यरिबुद्धिमच्युत:
कंसस्य दूत: प्रहितोऽपि विश्वद‍ृक् ।
योऽन्तर्बहिश्चेतस एतदीहितं
क्षेत्रज्ञ ईक्षत्यमलेन चक्षुषा ॥ १८ ॥
na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā

Synonyms

nanot; mayitoward me; upaiṣyatiwill He develop; ariof being an enemy; buddhimthe attitude; acyutaḥthe infallible Lord; kaṁsasyaof Kaṁsa; dūtaḥa messenger; prahitaḥsent; apialthough; viśvaof everything; dṛkthe witness; yaḥwho; antaḥinside; bahiḥand outside; cetasaḥof the heart; etatthis; īhitamwhatever is done; kṣetraof the field (of the material body); jñaḥthe knower; īkṣatiHe sees; amalenawith perfect; cakṣuṣāvision.

Translation

The infallible Lord will not consider me an enemy, even though Kaṁsa has sent me here as his messenger. After all, the omniscient Lord is the actual knower of the field of this material body, and with His perfect vision He witnesses, both externally and internally, all the endeavors of the conditioned soul’s heart.

Purport

Being omniscient, Lord Kṛṣṇa knew that Akrūra was only externally a friend of Kaṁsa. Internally he was an eternal devotee of Lord Kṛṣṇa.
अप्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिमूलेऽवहितं कृताञ्जलिं
मामीक्षिता सस्मितमार्द्रया द‍ृशा ।
सपद्यपध्वस्तसमस्तकिल्बिषो
वोढा मुदं वीतविशङ्क ऊर्जिताम् ॥ १९ ॥
apy aṅghri-mūle ’vahitaṁ kṛtāñjaliṁ
mām īkṣitā sa-smitam ārdrayā dṛśā
sapady apadhvasta-samasta-kilbiṣo
voḍhā mudaṁ vīta-viśaṅka ūrjitām

Synonyms

apiand; aṅghriof His feet; mūleat the base; avahitamfixed; kṛta-añjalimwith joined palms; māmme; īkṣitāwill look upon; sasmitamsmiling; ārdrayāwith an affectionate; dṛśāglance; sapadiimmediately; apadhvastaeradicated; samastaall; kilbiṣaḥcontamination; voḍhāI will achieve; mudamhappiness; vītafreed; viśaṅkaḥfrom doubt; ūrjitāmintense.

Translation

Thus He will cast His smiling, affectionate glance upon me as I remain fixed with joined palms, fallen in obeisances at His feet. Then all my contamination will at once be dispelled, and I will give up all doubts and feel the most intense bliss.
सुहृत्तमं ज्ञातिमनन्यदैवतं
दोर्भ्यां बृहद्‌भ्यां परिरप्स्यतेऽथ माम् ।
आत्मा हि तीर्थीक्रियते तदैव मे
बन्धश्च कर्मात्मक उच्छ्वसित्यत: ॥ २० ॥
suhṛttamaṁ jñātim ananya-daivataṁ
dorbhyāṁ bṛhadbhyāṁ parirapsyate ’tha mām
ātmā hi tīrthī-kriyate tadaiva me
bandhaś ca karmātmaka ucchvasity ataḥ

Synonyms

suhṛt-tamamthe best of friends; jñātima family member; ananyaexclusive; daivatam(having Him) as my object of worship; dorbhyāmwith His two arms; bṛhadbhyāmlarge; parirapsyateHe will embrace; athathereupon; māmme; ātmāthe body; hiindeed; tīrthīsanctified; kriyatewill become; tadā evaexactly then; memy; bandhaḥthe bondage; caand; karma-ātmakaḥdue to fruitive activity; ucchvasitiwill become slackened; ataḥas a result of this.

Translation

Recognizing me as an intimate friend and relative, Kṛṣṇa will embrace me with His mighty arms, instantly sanctifying my body and diminishing to nil all my material bondage, which is due to fruitive activities.
लब्ध्वाङ्गसङ्गं प्रणतं कृताञ्जलिं
मां वक्ष्यतेऽक्रूर ततेत्युरुश्रवा: ।
तदा वयं जन्मभृतो महीयसा
नैवाद‍ृतो यो धिगमुष्य जन्म तत् ॥ २१ ॥
labdhvāṅga-saṅgam praṇatam kṛtāñjaliṁ
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat

Synonyms

labdhvāhaving achieved; aṅga-saṅgamphysical contact; praṇatamwho am standing with head bowed; kṛta-añjalimwith palms joined together in supplication; māmto me; vakṣyateHe will speak; akrūraO Akrūra; tataMy dear relative; itiin such words; uruśravāḥLord Kṛṣṇa, whose fame is vast; tadāthen; vayamwe; janma-bhṛtaḥour birth becoming successful; mahīyasāby the greatest of all persons; nanot; evaindeed; ādṛtaḥhonored; yaḥwho; dhikto be pitied; amuṣyahis; janmabirth; tatthat.

Translation

Having been embraced by the all-famous Lord Kṛṣṇa, I will humbly stand before Him with bowed head and joined palms, and He will address me, “My dear Akrūra.” At that very moment my life’s purpose will be fulfilled. Indeed, the life of anyone whom the Supreme Personality fails to recognize is simply pitiable.
न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो
न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा
सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥
na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ

Synonyms

na tasyaHe does not have; kaścitany; dayitaḥfavorite; suhṛttamaḥbest friend; na canor; apriyaḥunfavored; dveṣyaḥhated; upekṣyaḥneglected; evaindeed; or; tathā apistill; bhaktānwith His devotees; bhajateHe reciprocates; yathāas they are; tathāaccordingly; sura-drumaḥa heavenly desire tree; yadvatjust as; upāśritaḥtaken shelter of; arthadesired benefits; daḥgiving.

Translation

The Supreme Lord has no favorite and no dearmost friend, nor does He consider anyone undesirable, despicable or fit to be neglected. All the same, He lovingly reciprocates with His devotees in whatever manner they worship Him, just as the trees of heaven fulfill the desires of whoever approaches them.

Purport

The Lord says something similar in the Bhagavad-gītā (9.29):
samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend and is in Me, and I am also a friend to him.”
Similarly, Lord Caitanya was as hard as a thunderbolt for those who envied Him, and as soft as a rose for those who understood His divine mission.
किं चाग्रजो मावनतं यदूत्तम:
स्मयन् परिष्वज्य गृहीतमञ्जलौ ।
गृहं प्रवेष्याप्तसमस्तसत्कृतं
सम्प्रक्ष्यते कंसकृतं स्वबन्धुषु ॥ २३ ॥
kiṁ cāgrajo māvanataṁ yadūttamaḥ
smayan pariṣvajya gṛhītam añjalau
gṛhaṁ praveṣyāpta-samasta-satkṛtaṁ
samprakṣyate kaṁsa-kṛtaṁ sva-bandhuṣu

Synonyms

kim cafurthermore; agra-jaḥHis elder brother (Lord Balarāma); me; avanatamwho am standing with head bowed; yadu-uttamaḥthe most exalted of the Yadus; smayansmiling; pariṣvajyaembracing; gṛhītamtaken hold of; añjalauby my joined palms; gṛhamHis house; praveṣyabringing into; āptawho will have received; samastaall; sat-kṛtamsigns of respect; samprakṣyateHe will inquire; kaṁsaby Kaṁsa; kṛtamwhat has been done; sva-bandhuṣuto His family members.

Translation

And then Lord Kṛṣṇa’s elder brother, the foremost of the Yadus, will grasp my joined hands while I am still standing with my head bowed, and after embracing me He will take me to His house. There He will honor me with all items of ritual welcome and inquire from me about how Kaṁsa has been treating His family members.
श्रीशुक उवाच
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥
śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; itithus; sañcintayanthinking deeply; kṛṣṇamabout Lord Kṛṣṇa; śvaphalka-tanayaḥAkrūra, the son of Śvaphalka; adhvanion the road; rathenaby his chariot; gokulamthe village of Gokula; prāptaḥreached; sūryaḥthe sun; caand; asta-girimthe mountain behind which the sun sets; nṛpaO King (Parīkṣit).

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, while the son of Śvaphalka, traveling on the road, thus meditated deeply on Śrī Kṛṣṇa, he reached Gokula as the sun was beginning to set.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that although Akrūra did not even notice the road, being deeply absorbed in meditation on Lord Kṛṣṇa, he still reached Gokula on his chariot.
पदानि तस्याखिललोकपाल-
किरीटजुष्टामलपादरेणो: ।
ददर्श गोष्ठे क्षितिकौतुकानि
विलक्षितान्यब्जयवाङ्कुशाद्यै: ॥ २५ ॥
padāni tasyākhila-loka-pāla-
kirīṭa-juṣṭāmala-pāda-reṇoḥ
dadarśa goṣṭhe kṣiti-kautukāni
vilakṣitāny abja-yavāṅkuśādyaiḥ

Synonyms

padānithe footprints; tasyaof Him; akhilaall; lokaof the planets; pālaby the superintendents; kirīṭaupon their crowns; juṣṭaplaced; amalapure; pādaof His feet; reṇoḥthe dust; dadarśahe (Akrūra) saw; goṣṭhein the cow pasture; kṣitithe earth; kautakāniwonderfully decorating; vilakṣitānidistinguishable; abjaby the lotus; yavabarleycorn; aṅkuśaelephant goad; ādyaiḥand so on.

Translation

In the cowherd pasture Akrūra saw the footprints of those feet whose pure dust the rulers of all the planets in the universe hold on their crowns. Those footprints of the Lord, distinguished by such marks as the lotus, barleycorn and elephant goad, made the ground wonderfully beautiful.
तद्दर्शनाह्लादविवृद्धसम्भ्रम:
प्रेम्णोर्ध्वरोमाश्रुकलाकुलेक्षण: ।
रथादवस्कन्द्य स तेष्वचेष्टत
प्रभोरमून्यङ्‍‍‍‍‍घ्रिरजांस्यहो इति ॥ २६ ॥
tad-darśanāhlāda-vivṛddha-sambhramaḥ
premṇordhva-romāśru-kalākulekṣaṇaḥ
rathād avaskandya sa teṣv aceṣṭata
prabhor amūny aṅghri-rajāṁsy aho iti

Synonyms

tatof Lord Kṛṣṇa’s footprints; darśanafrom the sight; āhlādaby the ecstasy; vivṛddhagreatly increased; sambhramaḥwhose agitation; premṇāout of pure love; ūrdhvastanding erect; romawhose bodily hairs; aśru-kalāwith teardrops; ākulafilled; īkṣaṇaḥwhose eyes; rathātfrom the chariot; avaskandyagetting down; saḥhe, Akrūra; teṣuamong those (footprints); aceṣṭatarolled about; prabhoḥof my master; amūnithese; aṅghrifrom the feet; rajāṁsiparticles of dust; ahoah; itiwith these words.

Translation

Increasingly agitated by ecstasy at seeing the Lord’s footprints, his bodily hairs standing on end because of his pure love, and his eyes filled with tears, Akrūra jumped down from his chariot and began rolling about among those footprints, exclaiming, “Ah, this is the dust from my master’s feet!”
देहंभृतामियानर्थो हित्वा दम्भं भियं शुचम् ।
सन्देशाद् यो हरेर्लिङ्गदर्शनश्रवणादिभि: ॥ २७ ॥
dehaṁ-bhṛtām iyān artho
hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam
sandeśād yo harer liṅga-
darśana-śravaṇādibhiḥ

Synonyms

deham-bhṛtāmof embodied beings; iyānthis much; arthaḥthe goal of life; hitvāgiving up; dambhampride; bhiyamfear; śucamand sorrow; sandeśātbeginning from his being ordered (by Kaṁsa); yaḥwhich; hareḥof Lord Kṛṣṇa; liṅgathe signs; darśanawith the seeing; śravaṇahearing about; ādibhiḥand so on.

Translation

The very goal of life for all embodied beings is this ecstasy, which Akrūra experienced when, upon receiving Kaṁsa’s order, he put aside all pride, fear and lamentation and absorbed himself in seeing, hearing and describing the things that reminded him of Lord Kṛṣṇa.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Akrūra gave up fear by openly showing his love and reverence for Kṛṣṇa, even though he or his family might have been punished by the angry Kaṁsa. Akrūra gave up his pride in being an aristocratic member of society and worshiped the cowherd residents of the simple village of Vṛndāvana. And he gave up lamenting for his house, wife and family, which were in danger from King Kaṁsa. Giving up all these things, he rolled in the dust of the lotus feet of God.
ददर्श कृष्णं रामं च व्रजे गोदोहनं गतौ ।
पीतनीलाम्बरधरौ शरदम्बुरुहेक्षणौ ॥ २८ ॥
किशोरौ श्यामलश्वेतौ श्रीनिकेतौ बृहद्भ‍ुजौ ।
सुमुखौ सुन्दरवरौ बलद्विरदविक्रमौ ॥ २९ ॥
ध्वजवज्राङ्कुशाम्भोजैश्चिह्नितैरङ्‍‍‍‍‍घ्रिभिर्व्रजम् ।
शोभयन्तौ महात्मानौ सानुक्रोशस्मितेक्षणौ ॥ ३० ॥
उदाररुचिरक्रीडौ स्रग्विणौ वनमालिनौ ।
पुण्यगन्धानुलिप्ताङ्गौ स्‍नातौ विरजवाससौ ॥ ३१ ॥
प्रधानपुरुषावाद्यौ जगद्धेतू जगत्पती ।
अवतीर्णौ जगत्यर्थे स्वांशेन बलकेशवौ ॥ ३२ ॥
दिशो वितिमिरा राजन्कुर्वाणौ प्रभया स्वया ।
यथा मारकत: शैलो रौप्यश्च कनकाचितौ ॥ ३३ ॥
dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau

Synonyms

dadarśahe saw; kṛṣṇam rāmam caLord Kṛṣṇa and Lord Balarāma; vrajein the village of Vraja; gothe cows; dohanamto the place of milking; gataugone; pīta-nīlayellow and blue; ambaraclothes; dharauwearing; śaratof the autumn season; amburuhalike lotuses; īkṣaṇauwhose eyes; kiśorauthe two youths; śyāmala-śvetaudark-blue and white; śrī-niketauthe shelters of the goddess of fortune; bṛhatmighty; bhujauwhose arms; su-mukhauwith attractive faces; sundara-varauthe most beautiful; balayoung; dviradalike an elephant; vikramauwhose walking; dhvajaby the flag; vajralightning bolt; aṅkuśaelephant goad; ambhojaiḥand lotus; cihnitaiḥmarked; aṅghribhiḥwith Their feet; vrajamthe cow pasture; śobhayantaubeautifying; mahā-ātmānaugreat souls; sa-anukrośacompassionate; smitaand smiling; īkṣaṇauwhose glances; udāramagnanimous; ruciraand attractive; krīḍauwhose pastimes; srak-vinauwearing jeweled necklaces; vana-mālinauand wearing flower garlands; puṇyaauspicious; gandhawith fragrant substances; anuliptaanointed; aṅgauwhose limbs; snātaufreshly bathed; virajaspotless; vāsasauwhose garments; pradhānathe most exalted; puruṣautwo persons; ādyauprimeval; jagat-dhetūthe causes of the universe; jagat-patīthe masters of the universe; avatīrṇauhaving descended; jagati-arthefor the benefit of the universe; sva-aṁśenain Their distinct forms; bala-keśavauBalarāma and Keśava; diśaḥall the directions; vitimirāḥfree from darkness; rājanO King; kurvāṇaumaking; prabhayāwith the effulgence; svayāTheir own; yathāas; mārakataḥmade of emerald; śailaḥa mountain; raupyaḥone made of silver; caand; kanakawith gold; acitauboth decorated.

Translation

Akrūra then saw Kṛṣṇa and Balarāma in the village of Vraja, going to milk the cows. Kṛṣṇa wore yellow garments, Balarāma blue, and Their eyes resembled autumnal lotuses. One of those two mighty-armed youths, the shelters of the goddess of fortune, had a dark-blue complexion, and the other’s was white. With Their fine-featured faces They were the most beautiful of all persons. As They walked with the gait of young elephants, glancing about with compassionate smiles, Those two exalted personalities beautified the cow pasture with the impressions of Their feet, which bore the marks of the flag, lightning bolt, elephant goad and lotus. The two Lords, whose pastimes are most magnanimous and attractive, were ornamented with jeweled necklaces and flower garlands, anointed with auspicious, fragrant substances, freshly bathed, and dressed in spotless raiment. They were the primeval Supreme Personalities, the masters and original causes of the universes, who had for the welfare of the earth now descended in Their distinct forms of Keśava and Balarāma. O King Parīkṣit, They resembled two gold-bedecked mountains, one of emerald and the other of silver, as with Their effulgence They dispelled the sky’s darkness in all directions.
रथात्तूर्णमवप्लुत्य सोऽक्रूर: स्‍नेहविह्वल: ।
पपात चरणोपान्ते दण्डवद् रामकृष्णयो: ॥ ३४ ॥
rathāt tūrṇam avaplutya
so ’krūraḥ sneha-vihvalaḥ
papāta caraṇopānte
daṇḍa-vad rāma-kṛṣṇayoḥ

Synonyms

rathātfrom his chariot; tūrṇamquickly; avaplutyaclimbing down; saḥhe; akrūraḥAkrūra; snehaby affection; vihvalaḥovercome; papātafell; caraṇa-upāntenext to the feet; daṇḍa-vatflat like a rod; rāma-kṛṣṇayoḥof Balarāma and Kṛṣṇa.

Translation

Akrūra, overwhelmed with affection, quickly jumped down from his chariot and fell at the feet of Kṛṣṇa and Balarāma like a rod.
भगवद् दर्शनाह्लादबाष्पपर्याकुलेक्षण: ।
पुलकाचिताङ्ग औत्कण्ठ्यात्स्वाख्याने नाशकन्नृप ॥ ३५ ॥
bhagavad-darśanāhlāda-
bāṣpa-paryākulekṣaṇaḥ
pulakacitāṅga autkaṇṭhyāt
svākhyāne nāśakan nṛpa

Synonyms

bhagavatthe Supreme Personality of Godhead; darśanabecause of seeing; āhlādadue to the joy; bāṣpawith tears; paryākulaoverflowing; īkṣaṇaḥwhose eyes; pulakawith eruptions; ācitamarked; aṅgaḥwhose limbs; autkaṇṭhyātfrom eagerness; sva-ākhyāneto announce himself; na aśakathe was not able; nṛpaO King.

Translation

The joy of seeing the Supreme Lord flooded Akrūra’s eyes with tears and decorated his limbs with eruptions of ecstasy. He felt such eagerness that he could not speak to present himself, O King.
भगवांस्तमभिप्रेत्य रथाङ्गाङ्कितपाणिना ।
परिरेभेऽभ्युपाकृष्य प्रीत: प्रणतवत्सल: ॥ ३६ ॥
bhagavāṁs tam abhipretya
rathāṅgāṅkita-pāṇinā
parirebhe ’bhyupākṛṣya
prītaḥ praṇata-vatsalaḥ

Synonyms

bhagavānthe Supreme Lord; tamhim, Akrūra; abhipretyarecognizing; ratha-aṅgawith a chariot wheel; aṅkitamarked; pāṇināby His hand; parirebheHe embraced; abhyupākṛṣyapulling near; prītaḥpleased; praṇatato those who are surrendered; vatsalaḥwho is benignly disposed.

Translation

Recognizing Akrūra, Lord Kṛṣṇa drew him close with His hand, which bears the sign of the chariot wheel, and then embraced him. Kṛṣṇa felt pleased, for He is always benignly disposed toward His surrendered devotees.

Purport

According to the ācāryas, by extending His hand marked with the chariot wheel, or cakra, Lord Kṛṣṇa indicated His ability to kill Kaṁsa.
सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥
saṅkarṣaṇaś ca praṇatam
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham
pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat

Synonyms

saṅkarṣaṇaḥLord Balarāma; caand; praṇatamwho was standing with his head bowed; upaguhyaembracing; mahā-manāḥmagnanimous; gṛhītvātaking hold of; pāṇināwith His hand; pāṇīhis two hands; anayatHe took; sa-anujaḥwith His younger brother (Lord Kṛṣṇa); gṛhamto His residence; pṛṣṭvāinquiring; athathen; su-āgatamabout the comfort of his trip; tasmaito him; nivedyaoffering; caand; varaexcellent; āsanama seat; prakṣālyawashing; vidhi-vatin accordance with scriptural injunctions; pādauhis feet; madhu-parkahoney mixed with milk; arhaṇamas a respectful offering; āharatHe brought.

Translation

As Akrūra stood with his head bowed, Lord Saṅkarṣaṇa [Balarāma] grasped his joined hands, and then Balarāma took him to His house in the company of Lord Kṛṣṇa. After inquiring from Akrūra whether his trip had been comfortable, Balarāma offered him a first-class seat, bathed his feet in accordance with the injunctions of scripture and respectfully served him milk with honey.
निवेद्य गां चातिथये संवाह्य श्रान्तमादृत: ।
अन्नं बहुगुणं मेध्यं श्रद्धयोपाहरद् विभु: ॥ ३९ ॥
nivedya gāṁ cātithaye
saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ
śraddhayopāharad vibhuḥ

Synonyms

nivedyapresenting in charity; gāma cow; caand; atithayeto the guest; saṁvāhyamassaging; śrāntamwho was tired; adṛtaḥwith great respect; annamcooked food; bahu-guṇamof various tastes; medhyamsuitable for offering; śraddhayāfaithfully; upāharatoffered; vibhuḥthe almighty Lord.

Translation

The almighty Lord Balarāma presented Akrūra with the gift of a cow, massaged his feet to relieve him of fatigue and then with great respect and faith fed him suitably prepared food of various fine tastes.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Akrūra went to Kṛṣṇa’s and Balarāma’s house on the twelfth lunar day, on which one should not break a fast at night. However, Akrūra dispensed with this formality because he was eager to receive food in the Lord’s house.
तस्मै भुक्तवते प्रीत्या राम: परमधर्मवित् ।
मखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात्पुन: ॥ ४० ॥
tasmai bhuktavate prītyā
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ

Synonyms

tasmaito him; bhuktavatewho had finished eating; prītyāaffectionately; rāmaḥLord Balarāma; paramathe supreme; dharma-vitknower of religious principles; mukha-vāsaiḥwith aromatic herbs for sweetening the mouth; gandhawith perfume; mālyaiḥand flower garlands; parāmthe highest; prītimsatisfaction; vyadhātarranged; punaḥfurther.

Translation

When Akrūra had eaten to his satisfaction, Lord Balarāma, the supreme knower of religious duties, offered him aromatic herbs for sweetening his mouth, along with fragrances and flower garlands. Thus Akrūra once again enjoyed the highest pleasure.
पप्रच्छ सत्कृतं नन्द: कथं स्थ निरनुग्रहे ।
कंसे जीवति दाशार्ह सौनपाला इवावय: ॥ ४१ ॥
papraccha sat-kṛtaṁ nandaḥ
kathaṁ stha niranugrahe
kaṁse jīvati dāśārha
sauna-pālā ivāvayaḥ

Synonyms

papracchaasked; sat-kṛtamwho had been honored; nandaḥNanda Mahārāja; kathamhow; sthayou are living; niranugrahethe merciless; kaṁseKaṁsa; jīvatiwhile he is alive; dāśārhaO descendant of Daśārha; saunaan animal slaughterer; pālāḥwhose keeper; ivajust like; avayaḥsheep.

Translation

Nanda Mahārāja asked Akrūra: O descendant of Daśārha, how are all of you maintaining yourselves while that merciless Kaṁsa remains alive? You are just like sheep under the care of a butcher.
योऽवधीत्स्वस्वसुस्तोकान्क्रोशन्त्या असुतृप्खल: ।
किं नु स्वित्तत्प्रजानां व: कुशलं विमृशामहे ॥ ४२ ॥
yo ’vadhīt sva-svasus tokān
krośantyā asu-tṛp khalaḥ
kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ
kuśalaṁ vimṛśāmahe

Synonyms

yaḥwho; avadhītkilled; svaof his own; svasuḥsister; tokānthe babies; krośantyāḥwho was crying; asu-tṛpself-indulgent; khalaḥcruel; kim nuwhat then; svitindeed; tathis; prajānāmof the subjects; vaḥyou; kuśalamwell-being; vimṛśāmahewe should conjecture.

Translation

That cruel, self-serving Kaṁsa murdered the infants of his own sister in her presence, even as she cried in anguish. So why should we even ask about the well-being of you, his subjects?
इत्थं सूनृतया वाचा नन्देन सुसभाजित: ।
अक्रूर: परिपृष्टेन जहावध्वपरिश्रमम् ॥ ४३ ॥
itthaṁ sūnṛtayā vācā
nandena su-sabhājitaḥ
akrūraḥ paripṛṣṭena
jahāv adhva-pariśramam

Synonyms

itthamthus; -nṛtayāvery true and pleasing; vācāwith words; nandenaby Nanda Mahārāja; suwell; sabhājitaḥhonored; akrūraḥAkrūra; paripṛṣṭenaby the inquiry; jahauput aside; adhvaof the road; pariśramamhis fatigue.

Translation

Honored by Nanda Mahārāja with these true and pleasing words of inquiry, Akrūra forgot the fatigue of his journey.

Purport

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Thirty eighth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Akrūra’s Arrival in Vṛndāvana.”