Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER FIFTY-SIX

The Syamantaka Jewel

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa recovered the Syamantaka jewel to allay false accusations against Him and married the daughters of Jāmbavān and Satrājit. By enacting the pastime involving the Syamantaka jewel, the Lord demonstrated the futility of material wealth.
When Śukadeva Gosvāmī mentioned that King Satrājit offended Lord Kṛṣṇa on account of the Syamantaka jewel, King Parīkṣit became curious to hear the details of this incident. Thus Śukadeva Gosvāmī narrated the story.
King Satrājit received the Syamantaka gem by the grace of his best well-wisher, the sun-god, Sūrya. After fastening the gem to a chain, which he then hung around his neck, Satrājit traveled to Dvārakā. The residents, thinking he was the sun-god himself, went to Kṛṣṇa and told Him that Lord Sūrya had come to take His audience. But Kṛṣṇa replied that the man who had come was not Sūrya but King Satrājit, who looked extremely effulgent because he was wearing the Syamantaka jewel.
In Dvārakā Satrājit installed the precious stone on a special altar in his home. Every day the gem produced a large quantity of gold, and it had the additional power of assuring that wherever it was properly worshiped no calamity could occur.
On one occasion Lord Śrī Kṛṣṇa requested Satrājit to give the gem to the King of the Yadus, Ugrasena. But Satrājit refused, obsessed as he was with greed. Shortly thereafter Satrājit’s brother Prasena left the city to hunt on horseback, wearing the Syamantaka jewel on his neck. On the road a lion killed Prasena and took the jewel away to a mountain cave, where the king of the bears, Jāmbavān, happened to be living. Jāmbavān killed the lion and gave the jewel to his son to play with.
When King Satrājit’s brother did not return, the King presumed that Śrī Kṛṣṇa had killed him for the Syamantaka gem. Lord Kṛṣṇa heard about this rumor circulating among the general populace, and to clear His name He went with some of the citizens to find Prasena. Following his path, they eventually found his body and that of his horse lying on the road. Further on they saw the body of the lion Jāmbavān had killed. Lord Kṛṣṇa told the citizens to remain outside the cave while He went in to investigate.
The Lord entered Jāmbavān’s cave and saw the Syamantaka jewel lying next to a child. But when Kṛṣṇa tried to take the jewel, the child’s nurse cried out in alarm, bringing Jāmbavān quickly to the scene. Jāmbavān considered Kṛṣṇa an ordinary man and began fighting with Him. For twenty-eight days continuously the two fought, until finally Jāmbavān grew weak from the Lord’s blows. Now understanding that Kṛṣṇa was the Supreme Personality of Godhead, Jāmbavān began to praise Him. The Lord touched Jāmbavān with His lotus hand, dispelling his fear, and then explained everything about the jewel. With great devotion Jāmbavān gladly presented the Syamantaka jewel to the Lord, together with his unmarried daughter, Jāmbavatī.
Meanwhile Lord Kṛṣṇa’s companions, having waited twelve days for Kṛṣṇa to come out of the cave, returned to Dvārakā despondent. All of Kṛṣṇa’s friends and family members became extremely sorrowful and began regularly worshiping Goddess Durgā to assure the Lord’s safe return. Even as they performed this worship, Lord Kṛṣṇa entered the city in the company of His new wife. He summoned Satrājit to the royal assembly and, after recounting to him the entire story of the Syamantaka jewel’s recovery, gave the jewel back to him. Satrājit accepted the jewel, but with great shame and remorse. He went back to his home, and there he decided to offer Lord Kṛṣṇa not only the jewel but also his daughter so as to atone for the offense he had committed against the Lord’s lotus feet. Śrī Kṛṣṇa accepted the hand of Satrājit’s daughter, Satyabhāmā, who was endowed with all divine qualities. But the jewel He refused, returning it to King Satrājit.
श्रीशुक उवाच
सत्राजित: स्वतनयां कृष्णाय कृतकिल्बिष: ।
स्यमन्तकेन मणिना स्वयमुद्यम्य दत्तवान् ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
satrājitaḥ sva-tanayāṁ
kṛṣṇāya kṛta-kilbiṣaḥ
syamantakena maṇinā
svayam udyamya dattavān

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; satrājitaḥKing Satrājit; svahis own; tanayāmdaughter; kṛṣṇāyato Lord Kṛṣṇa; kṛtahaving committed; kilbiṣaḥoffense; syamantakenaknown as Syamantaka; maṇinātogether with the jewel; svayampersonally; udyamyastriving; dattavānhe gave.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Having offended Lord Kṛṣṇa, Satrājit tried as best he could to atone by presenting Him with his daughter and the Syamantaka jewel.
श्रीराजोवाच
सत्राजित: किमकरोद् ब्रह्मन् कृष्णस्य किल्बिष: ।
स्यमन्तक: कुतस्तस्य कस्माद् दत्ता सुता हरे: ॥ २ ॥
śrī-rājovāca
satrājitaḥ kim akarod
brahman kṛṣṇasya kilbiṣaḥ
syamantakaḥ kutas tasya
kasmād dattā sutā hareḥ

Synonyms

śrī-rājāthe King (Parīkṣit Mahārāja); uvācasaid; satrājitaḥSatrājit; kimwhat; akarotcommitted; brahmanO brāhmaṇa; kṛṣṇasyaagainst Lord Kṛṣṇa; kilbiṣaḥoffense; syamantakaḥthe Syamantaka jewel; kutaḥfrom where; tasyahis; kasmātwhy; dattāgiven; sutāhis daughter; hareḥto Lord Hari.

Translation

Mahārāja Parīkṣit inquired: O brāhmaṇa, what did King Satrājit do to offend Lord Kṛṣṇa? Where did he get the Syamantaka jewel, and why did he give his daughter to the Supreme Lord?
श्रीशुक उवाच
आसीत् सत्राजित: सूर्यो भक्तस्य परम: सखा ।
प्रीतस्तस्मै मणिं प्रादात् स च तुष्ट: स्यमन्तकम् ॥ ३ ॥
śrī-śuka uvāca
āsīt satrājitaḥ sūryo
bhaktasya paramaḥ sakhā
prītas tasmai maṇiṁ prādāt
sa ca tuṣṭaḥ syamantakam

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; āsītwas; satrājitaḥof Satrājit; sūryaḥthe sun-god; bhaktasyawho was his devotee; paramaḥthe best; sakhāwell-wishing friend; prītaḥaffectionate; tasmaito him; maṇimthe jewel; prādātgave; saḥhe; caand; tuṣṭaḥsatisfied; syamantakamnamed Syamantaka.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: Sūrya, the sun-god, felt great affection for his devotee Satrājit. Acting as his greatest friend, the demigod gave him the jewel called Syamantaka as a token of his satisfaction.
स तं बिभ्रन् मणिं कण्ठे भ्राजमानो यथा रवि: ।
प्रविष्टो द्वारकां राजन् तेजसा नोपलक्षित: ॥ ४ ॥
sa taṁ bibhran maṇiṁ kaṇṭhe
bhrājamāno yathā raviḥ
praviṣṭo dvārakāṁ rājan
tejasā nopalakṣitaḥ

Synonyms

saḥhe, King Satrājit; tamthat; bibhratwearing; maṇimjewel; kaṇṭheon his neck; bhrājamānaḥshining brilliantly; yathālike; raviḥthe sun; praviṣṭaḥhaving entered; dvārakāmthe city of Dvārakā; rājanO King (Parīkṣit); tejasābecause of the effulgence; nanot; upalakṣitaḥrecognized.

Translation

Wearing the jewel on his neck, Satrājit entered Dvārakā. He shone as brightly as the sun itself, O King, and thus he went unrecognized because of the jewel’s effulgence.
तं विलोक्य जना दूरात्तेजसा मुष्टद‍ृष्टय: ।
दीव्यतेऽक्षैर्भगवते शशंसु: सूर्यशङ्किता: ॥ ५ ॥
taṁ vilokya janā dūrāt
tejasā muṣṭa-dṛṣṭayaḥ
dīvyate ’kṣair bhagavate
śaśaṁsuḥ sūrya-śaṅkitāḥ

Synonyms

tamhim; vilokyaseeing; janāḥthe people; dūrātfrom some distance; tejasāby his effulgence; muṣṭastolen; dṛṣṭayaḥtheir ability to see; dīvyatewho was playing; akṣaiḥwith dice; bhagavateto the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa; śaśaṁsuḥthey reported; sūryathe sun-god; śaṅkitāḥpresuming him.

Translation

As the people looked at Satrājit from a distance, his brilliance blinded them. They presumed he was the sun-god, Sūrya, and went to tell Lord Kṛṣṇa, who was at that time playing at dice.
नारायण नमस्तेऽस्तु शङ्खचक्रगदाधर ।
दामोदरारविन्दाक्ष गोविन्द यदुनन्दन ॥ ६ ॥
nārāyaṇa namas te ’stu
śaṅkha-cakra-gadā-dhara
dāmodarāravindākṣa
govinda yadu-nandana

Synonyms

nārāyaṇaO Lord Nārāyaṇa; namaḥobeisances; teunto; astumay there be; śaṅkhaof the conchshell; cakradisc; gadāand club; dharaO holder; dāmodaraO Lord Dāmodara; aravinda-akṣaO lotus-eyed one; govindaO Lord Govinda; yadu-nandanaO darling son of the Yadus.

Translation

[The residents of Dvārakā said:] Obeisances unto You, O Nārāyaṇa, O holder of the conch, disc and club, O lotus-eyed Dāmodara, O Govinda, O cherished descendant of Yadu!
एष आयाति सविता त्वां दिद‍ृक्षुर्जगत्पते ।
मुष्णन् गभस्तिचक्रेण नृणां चक्षूंषि तिग्मगु: ॥ ७ ॥
eṣa āyāti savitā
tvāṁ didṛkṣur jagat-pate
muṣṇan gabhasti-cakreṇa
nṛṇāṁ cakṣūṁṣi tigma-guḥ

Synonyms

eṣaḥthis; āyāticomes; savitāthe sun-god; tvāmYou; didṛkṣuḥwanting to see; jagat-pateO Lord of the universe; muṣṇanstealing; gabhastiof his rays; cakreṇawith the circle; nṛṇāmof men; cakṣūṁṣithe eyes; tigmaintense; guḥwhose radiation.

Translation

Lord Savitā has come to see You, O Lord of the universe. He is blinding everyone’s eyes with his intensely effulgent rays.
नन्वन्विच्छन्ति ते मार्गं त्रिलोक्यां विबुधर्षभा: ।
ज्ञात्वाद्य गूढं यदुषु द्रष्टुं त्वां यात्यज: प्रभो ॥ ८ ॥
nanv anvicchanti te mārgaṁ
trī-lokyāṁ vibudharṣabhāḥ
jñātvādya gūḍhaṁ yaduṣu
draṣṭuṁ tvāṁ yāty ajaḥ prabho

Synonyms

nanucertainly; anvicchantithey seek out; teYour; mārgampath; tri-lokyāmin all the three worlds; vibudhaof the wise demigods; ṛṣabhāḥthe most exalted; yñātvāknowing; adyanow; gūḍhamdisguised; yaduṣuamong the Yadus; draṣṭumto see; tvāmYou; yāticomes; ajaḥthe unborn (sun-god); prabhoO Lord.

Translation

The most exalted demigods in the three worlds are certainly anxious to seek You out, O Lord, now that You have hidden Yourself among the Yadu dynasty. Thus the unborn sun-god has come to see You here.
श्रीशुक उवाच
निशम्य बालवचनं प्रहस्याम्बुजलोचन: ।
प्राह नासौ रविर्देव: सत्राजिन्मणिना ज्वलन् ॥ ९ ॥
śrī-śuka uvāca
niśamya bāla-vacanaṁ
prahasyāmbuja-locanaḥ
prāha nāsau ravir devaḥ
satrājin maṇinā jvalan

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī said; niśamyahearing; bālachildish; vacanamthese words; prahasyasmiling broadly; ambujalotuslike; locanaḥHe whose eyes; prāhasaid; nanot; asauthis person; raviḥ devaḥthe sun-god; satrājitKing Satrājit; maṇinābecause of his jewel; jvalanglowing.

Translation

Śukadeva Gosvāmī continued: Hearing these innocent words, the lotus-eyed Lord smiled broadly and said, “This is not the sun-god, Ravi, but rather Satrājit, who is glowing because of his jewel.”
सत्राजित् स्वगृहं श्रीमत् कृतकौतुकमङ्गलम् ।
प्रविश्य देवसदने मणिं विप्रैर्न्यवेशयत् ॥ १० ॥
satrājit sva-gṛhaṁ śrīmat
kṛta-kautuka-maṅgalam
praviśya deva-sadane
maṇiṁ viprair nyaveśayat

Synonyms

satrājitSatrājit; svahis; gṛhamhome; śrīmatopulent; kṛta(where there were) executed; kautukawith festivity; maṅgalamauspicious rituals; praviśyaentering; deva-sadanein the temple room; maṇimthe jewel; vipraiḥby learned brāhmaṇas; nyaveśayathe had installed.

Translation

King Satrājit entered his opulent home, festively executing auspicious rituals. He had qualified brāhmaṇas install the Syamantaka jewel in the house’s temple room.
दिने दिने स्वर्णभारानष्टौ स सृजति प्रभो ।
दुर्भिक्षमार्यरिष्टानि सर्पाधिव्याधयोऽशुभा: ।
न सन्ति मायिनस्तत्र यत्रास्तेऽभ्यर्चितो मणि: ॥ ११ ॥
dine dine svarṇa-bhārān
aṣṭau sa sṛjati prabho
durbhikṣa-māry-ariṣṭāni
sarpādhi-vyādhayo ’śubhāḥ
na santi māyinas tatra
yatrāste ’bhyarcito maṇiḥ

Synonyms

dine dineday after day; svarṇaof gold; bhārānbhāras (a measure of weight); aṣṭaueight; saḥit; sṛjatiwould produce; prabhoO master (Parīkṣit Mahārāja); durbhikṣafamine; māriuntimely deaths; ariṣṭānicatastrophes; sarpasnake (bites); ādhimental disorders; vyādhayaḥdiseases; aśubhāḥinauspicious; na santithere are none; māyinaḥcheaters; tatrathere; yatrawhere; āsteit is present; abhyarcitaḥproperly worshiped; maṇiḥthe gem.

Translation

Each day the gem would produce eight bhāras of gold, my dear Prabhu, and the place in which it was kept and properly worshiped would be free of calamities such as famine or untimely death, and also of evils like snake bites, mental and physical disorders and the presence of deceitful persons.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī gives the following śāstric reference concerning the bhāra:
caturbhir vrīhibhir guñjāṁ
guñjāḥ pañca paṇaṁ paṇān
aṣṭau dharaṇam aṣṭau ca
karṣaṁ tāṁś caturaḥ palam
tulāṁ pala-śataṁ prāhur
bhāraḥ syād viṁśatis tulāḥ
“Four rice grains are called one guñjā; five guñjās, one paṇa; eight paṇas, one karṣa; four karṣas, one pala; and one hundred palas, one tulā. Twenty tulās make up one bhāra.” Since there are about 3,700 grains of rice in an ounce, the Syamantaka jewel was producing approximately 170 pounds of gold every day.
स याचितो मणिं क्व‍ापि यदुराजाय शौरिणा ।
नैवार्थकामुक: प्रादाद् याच्ञाभङ्गमतर्कयन् ॥ १२ ॥
sa yācito maṇiṁ kvāpi
yadu-rājāya śauriṇā
naivārtha-kāmukaḥ prādād
yācñā-bhaṅgam atarkayan

Synonyms

saḥhe, Satrājit; yācitaḥrequested; maṇimthe gem; kva apion one occasion; yadu-rājāyafor the king of the Yadus, Ugrasena; śauriṇāby Lord Kṛṣṇa; nanot; evaindeed; arthaafter wealth; kāmukaḥgreedy; prādātgave; yācñāof the request; bhaṅgamthe transgression; atarkayannot considering.

Translation

On one occasion Lord Kṛṣṇa requested Satrājit to give the jewel to the Yadu king, Ugrasena, but Satrājit was so greedy that he refused. He gave no thought to the seriousness of the offense he committed by denying the Lord’s request.
तमेकदा मणिं कण्ठे प्रतिमुच्य महाप्रभम् ।
प्रसेनो हयमारुह्य मृगायां व्यचरद् वने ॥ १३ ॥
tam ekadā maṇiṁ kaṇṭhe
pratimucya mahā-prabham
praseno hayam āruhya
mṛgāyāṁ vyacarad vane

Synonyms

tamthat; ekadāonce; maṇimthe jewel; kaṇṭheon his neck; pratimucyafixing; mahāgreatly; prabhameffulgent; prasenaḥPrasena (the brother of Satrājit); hayama horse; āruhyamounting; mṛgāyāmfor hunting; vyacaratwent about; vanein the forest.

Translation

Once Satrājit’s brother, Prasena, having hung the brilliant jewel about his neck, mounted a horse and went hunting in the forest.

Purport

The inauspicious result of Satrājit’s refusal of Lord Kṛṣṇa’s request is about to manifest.
प्रसेनं सहयं हत्वा मणिमाच्छिद्य केशरी ।
गिरिं विशन् जाम्बवता निहतो मणिमिच्छता ॥ १४ ॥
prasenaṁ sa-hayaṁ hatvā
maṇim ācchidya keśarī
giriṁ viśan jāmbavatā
nihato maṇim icchatā

Synonyms

prasenamPrasena; saalong with; hayamhis horse; hatvākilling; maṇimthe jewel; ācchidyaseizing; keśarīa lion; girim(a cave in) a mountain; viśanentering; jāmbavatāby Jāmbavān, the king of the bears; nihataḥkilled; maṇimthe jewel; icchatāwho wanted.

Translation

A lion killed Prasena and his horse and took the jewel. But when the lion entered a mountain cave he was killed by Jāmbavān, who wanted the jewel.
सोऽपि चक्रे कुमारस्य मणिं क्रीडनकं बिले ।
अपश्यन् भ्रातरं भ्राता सत्राजित् पर्यतप्यत ॥ १५ ॥
so ’pi cakre kumārasya
maṇiṁ krīḍanakaṁ bile
apaśyan bhrātaraṁ bhrātā
satrājit paryatapyata

Synonyms

saḥhe, Jāmbavān; apimoreover; cakremade; kumārasyafor his child; maṇimthe jewel; krīḍanakama toy; bilein the cave; apaśyannot seeing; bhrātaramhis brother; bhrātāthe brother; satrājitSatrājit; paryatapyatabecame deeply troubled.

Translation

Within the cave Jāmbavān let his young son have the Syamantaka jewel as a toy to play with. Meanwhile Satrājit, not seeing his brother return, became deeply troubled.
प्राय: कृष्णेन निहतो मणिग्रीवो वनं गत: ।
भ्राता ममेति तच्छ्रुत्वा कर्णे कर्णेऽजपन् जना: ॥ १६ ॥
prāyaḥ kṛṣṇena nihato
maṇi-grīvo vanaṁ gataḥ
bhrātā mameti tac chrutvā
karṇe karṇe ’japan janāḥ

Synonyms

prāyaḥprobably; kṛṣṇenaby Kṛṣṇa; nihataḥkilled; maṇithe jewel; grīvaḥwearing on his neck; vanamto the forest; gataḥgone; bhrātābrother; mamamy; itithus saying; tatthat; śrutvāhearing; karṇe karṇein one another’s ears; ajapanwhispered; janāḥthe people.

Translation

He said, “Kṛṣṇa probably killed my brother, who went to the forest wearing the jewel on his neck.” The general populace heard this accusation and began whispering it in one another’s ears.
भगवांस्तदुपश्रुत्य दुर्यशो लिप्तमात्मनि ।
मार्ष्टुं प्रसेनपदवीमन्वपद्यत नागरै: ॥ १७ ॥
bhagavāṁs tad upaśrutya
duryaśo liptam ātmani
mārṣṭuṁ prasena-padavīm
anvapadyata nāgaraiḥ

Synonyms

bhagavānthe Supreme Lord, Kṛṣṇa; tatthat; upaśrutyacoming to hear; duryaśaḥinfamy; liptamsmeared; ātmaniupon Himself; mārṣṭumin order to clean away; prasena-padavīmthe path taken by Prasena; anvapadyataHe followed; nāgaraiḥtogether with people of the city.

Translation

When Lord Kṛṣṇa heard this rumor, He wanted to remove the stain on His reputation. So He took some of Dvārakā’s citizens with Him and set out to retrace Prasena’s path.
हतं प्रसेनं अश्वं च वीक्ष्य केशरिणा वने ।
तं चाद्रिपृष्ठे निहतमृक्षेण दद‍ृशुर्जना: ॥ १८ ॥
hataṁ prasenaṁ aśvaṁ ca
vīkṣya keśariṇā vane
taṁ cādri-pṛṣṭhe nihatam
ṛkṣeṇa dadṛśur janāḥ

Synonyms

hatamkilled; prasenamPrasena; aśvamhis horse; caand; vīkṣyaseeing; keśariṇāby a lion; vanein the forest; tamthat (lion); caalso; adriof a mountain; pṛṣṭheon the side; nihatamkilled; ṛkṣeṇaby Ṛkṣa (Jāmbavān); dadṛśuḥthey saw; janāḥthe people.

Translation

In the forest they found Prasena and his horse, both killed by the lion. Further on they found the lion dead on a mountainside, slain by Ṛkṣa [Jāmbavān].
ऋक्षराजबिलं भीममन्धेन तमसावृतम् ।
एको विवेश भगवानवस्थाप्य बहि: प्रजा: ॥ १९ ॥
ṛkṣa-rāja-bilaṁ bhīmam
andhena tamasāvṛtam
eko viveśa bhagavān
avasthāpya bahiḥ prajāḥ

Synonyms

ṛkṣa-rājaof the king of the bears; bilamthe cave; bhīmamterrifying; andhena tamasāby blinding darkness; āvṛtamcovered; ekaḥalone; viveśaentered; bhagavānthe Supreme Lord; avasthāpyastationing; bahiḥoutside; prajāḥthe citizens.

Translation

The Lord stationed His subjects outside the terrifying, pitch-dark cave of the king of the bears, and then He entered alone.
तत्र द‍ृष्ट्वा मणिप्रेष्ठं बालक्रीडनकं कृतम् ।
हर्तुं कृतमतिस्तस्मिन्नवतस्थेऽर्भकान्तिके ॥ २० ॥
tatra dṛṣṭvā maṇi-preṣṭhaṁ
bāla-krīḍanakaṁ kṛtam
hartuṁ kṛta-matis tasminn
avatasthe ’rbhakāntike

Synonyms

tatrathere; dṛṣṭvāseeing; maṇi-preṣṭhamthe most precious of jewels; bālaof a child; krīḍanakamthe plaything; kṛtammade; hartumto take it away; kṛta-matiḥdeciding; tasminthere; avatastheHe placed Himself; arbhaka-antikenear the child.

Translation

There Lord Kṛṣṇa saw that the most precious of jewels had been made into a child’s plaything. Determined to take it away, He approached the child.
तमपूर्वं नरं द‍ृष्ट्वा धात्री चुक्रोश भीतवत् ।
तच्छ्रुत्वाभ्यद्रवत् क्रुद्धो जाम्बवान् बलिनां वर: ॥ २१ ॥
tam apūrvaṁ naraṁ dṛṣṭvā
dhātrī cukrośa bhīta-vat
tac chrutvābhyadravat kruddho
jāmbavān balināṁ varaḥ

Synonyms

tamthat; apūrvamnever before (seen); naramperson; dṛṣṭvāseeing; dhātrīthe nurse; cukrośacried out; bhīta-vatafraid; tatthat; śrutvāhearing; abhyadravatran toward; kruddhaḥangry; jāmbavānJāmbavān; balināmof the strong; varaḥthe best.

Translation

The child’s nurse cried out in fear upon seeing that extraordinary person standing before them. Jāmbavān, strongest of the strong, heard her cries and angrily ran toward the Lord.
स वै भगवता तेन युयुधे स्वामिनात्मन: ।
पुरुषं प्राकृतं मत्वा कुपितो नानुभाववित् ॥ २२ ॥
sa vai bhagavatā tena
yuyudhe svāmīnātmanaḥ
puruṣam prākṛtaṁ matvā
kupito nānubhāva-vit

Synonyms

saḥhe; vaiindeed; bhagavatāwith the Lord; tenawith Him; yuyudhefought; svāmīnāmaster; ātmanaḥhis own; puruṣama person; prākṛtammundane; matvāthinking Him; kupitaḥangry; nanot; anubhāvaof His position; vitaware.

Translation

Unaware of His true position and thinking Him an ordinary man, Jāmbavān angrily began fighting with the Supreme Lord, his master.

Purport

The words puruṣaṁ prākṛtaṁ matvā, “thinking Him a mundane person,” are very significant. So-called Vedic scholars, including most Western ones, enjoy translating the word puruṣam as “man” even when the word refers to Lord Kṛṣṇa, and thus their unauthorized translations of Vedic literature are tainted by their materialistic conceptions of the Godhead. However, here it is clearly stated that it was because Jāmbavān misunderstood the Lord’s position that he considered Him prākṛta-puruṣa, “a mundane person.” In other words, the Lord is actually puruṣottama, “the ultimate transcendental person.”
द्वन्द्वयुद्धं सुतुमुलमुभयोर्विजिगीषतो: ।
आयुधाश्मद्रुमैर्दोर्भि: क्रव्यार्थे श्येनयोरिव ॥ २३ ॥
dvandva-yuddhaṁ su-tumulam
ubhayor vijigīṣatoḥ
āyudhāśma-drumair dorbhiḥ
kravyārthe śyenayor iva

Synonyms

dvandvapaired; yuddhamthe fight; su-tumulamvery furious; ubhayoḥbetween the two of them; vijigīṣatoḥwho both were striving to win; āyudhawith weapons; aśmastones; drumaiḥand trees; dorbhiḥwith their arms; kravyacarrion; arthefor the sake; śyenayoḥbetween two hawks; ivaas if.

Translation

The two fought furiously in single combat, each determined to win. Contending against each other with various weapons and then with stones, tree trunks and finally their bare arms, they struggled like two hawks battling over a piece of flesh.
आसीत्तदष्टाविंशाहमितरेतरमुष्टिभि: ।
वज्रनिष्पेषपरुषैरविश्रममहर्निशम् ॥ २४ ॥
āsīt tad aṣṭā-vimśāham
itaretara-muṣṭibhiḥ
vajra-niṣpeṣa-paruṣair
aviśramam ahar-niśam

Synonyms

āsītwas; tatthat; aṣṭā-viṁśatwenty-eight; ahamdays; itara-itarawith one another’s; muṣṭibhiḥfists; vajraof lightning; niṣpeṣalike the blows; paruṣaiḥhard; aviśramamwithout pause; ahaḥ-niśamday and night.

Translation

The fight went on without rest for twenty-eight days, the two opponents striking each other with their fists, which fell like the cracking blows of lightning.

Purport

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that the fight continued day and night without intermission.
कृष्णमुष्टिविनिष्पातनिष्पिष्टाङ्गोरुबन्धन: ।
क्षीणसत्त्व: स्विन्नगात्रस्तमाहातीव विस्मित: ॥ २५ ॥
kṛṣṇa-muṣṭi-viniṣpāta
niṣpiṣṭāṅgoru bandhanaḥ
kṣīṇa-sattvaḥ svinna-gātras
tam āhātīva vismitaḥ

Synonyms

kṛṣṇa-muṣṭiof Lord Kṛṣṇa’s fists; viniṣpātaby the blows; niṣpiṣṭapummeled; aṅgaof whose body; uruhuge; bandhanaḥthe muscles; kṣīṇadiminished; sattvaḥwhose strength; svinnaperspiring; gātraḥwhose limbs; tamto Him; āhahe spoke; atīvaextremely; vismitaḥastonished.

Translation

His bulging muscles pummeled by the blows of Lord Kṛṣṇa’s fists, his strength faltering and his limbs perspiring, Jāmbavān, greatly astonished, finally spoke to the Lord.
जाने त्वां सर्वभूतानां प्राण ओज: सहो बलम् ।
विष्णुं पुराणपुरुषं प्रभविष्णुमधीश्वरम् ॥ २६ ॥
jāne tvāṁ saṛva-bhūtānāṁ
prāṇa ojaḥ saho balam
viṣṇuṁ purāṇa-puruṣaṁ
prabhaviṣṇum adhīśvaram

Synonyms

jāneI know; tvāmYou (to be); sarvaof all; bhūtānāmliving beings; prāṇaḥthe life air; ojaḥthe sensory strength; sahaḥthe mental strength; balamthe physical strength; viṣṇumLord Viṣṇu; purāṇaprimeval; puruṣamthe Supreme Person; prabhaviṣṇumall-powerful; adhīśvaramthe supreme controller.

Translation

[Jāmbavān said:] I know now that You are the life air and the sensory, mental and bodily strength of all living beings. You are Lord Viṣṇu, the original person, the supreme, all-powerful controller.
त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा सृष्टानामपि यच्च सत् ।
काल: कलयतामीश: पर आत्मा तथात्मनाम् ॥ २७ ॥
tvaṁ hi viśva-sṛjām sraṣṭā
sṛṣṭānām api yac ca sat
kālaḥ kalayatām īśaḥ
para ātmā tathātmanām

Synonyms

tvamYou; hiindeed; viśvaof the universe; sṛjāmof the creators; sraṣṭāthe creator; sṛṣṭānāmof created entities; apialso; yatwhich; caand; satunderlying substance; kālaḥthe subduer; kalayatāmof subduers; īśaḥthe Supreme Lord; paraḥ ātmāthe Supreme Soul; tathāalso; ātmanāmof all souls.

Translation

You are the ultimate creator of all creators of the universe, and of everything created You are the underlying substance. You are the subduer of all subduers, the Supreme Lord and Supreme Soul of all souls.

Purport

As Lord Kapila states in the Śrīmad-Bhāgavatam (3.25.42): mṛtyuś carati mad-bhayāt. “Death himself moves about out of fear of Me.”
यस्येषदुत्कलितरोषकटाक्षमोक्षै-
र्वर्त्मादिशत् क्षुभितनक्रतिमिङ्गलोऽब्धि: ।
सेतु: कृत: स्वयश उज्ज्वलिता च लङ्का
रक्ष:शिरांसि भुवि पेतुरिषुक्षतानि ॥ २८ ॥
yasyeṣad-utkalita-roṣa-kaṭākṣa-mokṣair
vartmādiśat kṣubhita-nakra-timiṅgalo ’bdhiḥ
setuḥ kṛtaḥ sva-yaśa ujjvalitā ca laṅkā
rakṣaḥ-śirāṁsi bhuvi petur iṣu-kṣatāni

Synonyms

yasyawhose; īṣatslightly; utkalitamanifested; roṣafrom the anger; kaṭā-akṣaof sidelong glances; mokṣaiḥbecause of the release; vartmaa way; ādiśatshowed; kṣubhitaagitated; nakra(in which) the crocodiles; timiṅgalaḥand huge timiṅgila fish; abdhiḥthe ocean; setuḥa bridge; kṛtaḥmade; svaHis own; yaśaḥfame; ujjvalitāset ablaze; caand; laṅkāthe city of Laṅkā; rakṣaḥof the demon (Rāvaṇa); śirāṁsithe heads; bhuvito the ground; petuḥfell; iṣuby whose arrows; kṣatānicut off.

Translation

You are He who impelled the ocean to give way when His sidelong glances, slightly manifesting His anger, disturbed the crocodiles and timiṅgila fish within the watery depths. You are He who built a great bridge to establish His fame, who burned down the city of Laṅkā, and whose arrows severed the heads of Rāvaṇa, which then fell to the ground.
इति विज्ञातविज्ञानमृक्षराजानमच्युत: ।
व्याजहार महाराज भगवान् देवकीसुत: ॥ २९ ॥
अभिमृश्यारविन्दाक्ष: पाणिना शंकरेण तम् ।
कृपया परया भक्तं मेघगम्भीरया गिरा ॥ ३० ॥
iti vijñāta-viijñānam
ṛkṣa-rājānam acyutaḥ
vyājahāra mahā-rāja
bhagavān devakī-sutaḥ
abhimṛśyāravindākṣaḥ
pāṇinā śaṁ-kareṇa tam
kṛpayā parayā bhaktaṁ
megha-gambhīrayā girā

Synonyms

itithus; vijñāta-vijñānamwho had understood the truth; ṛkṣaof the bears; rājānamto the king; acyutaḥLord Kṛṣṇa; vyājahāraspoke; mahā-rājaO King (Parīkṣit); bhagavānthe Supreme Lord; devakī-suraḥthe son of Devakī; abhimṛśyatouching; aravinda-akṣaḥlotus-eyed; pāṇināwith His hand; śamauspiciousness; kareṇawhich bestows; tamto him; kṛpayāwith compassion; parayāgreat; bhaktamto His devotee; meghalike a cloud; gambhīrayādeep; girāin a voice.

Translation

[Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, Lord Kṛṣṇa then addressed the king of the bears, who had understood the truth. The lotus-eyed Personality of Godhead, the son of Devakī, touched Jāmbavān with His hand, which bestows all blessings, and spoke to His devotee with sublime compassion, His grave voice deeply resounding like a cloud.
मणिहेतोरिह प्राप्ता वयमृक्षपते बिलम् ।
मिथ्याभिशापं प्रमृजन्नात्मनो मणिनामुना ॥ ३१ ॥
maṇi-hetor iha prāptā
vayam ṛkṣa-pate bilam
mithyābhiśāpaṁ pramṛjann
ātmano maṇināmunā

Synonyms

maṇithe jewel; hetoḥbecause of; ihahere; prāptāḥhave come; vayamwe; ṛkṣa-pateO lord of the bears; bilamto the cave; mithyāfalse; abhiśāpamthe accusation; pramṛjanto dispel; ātmanaḥagainst Myself; maṇināwith the jewel; amunāthis.

Translation

[Lord Kṛṣṇa said:] It is for this jewel, O lord of the bears, that we have come to your cave. I intend to use the jewel to disprove the false accusations against Me.
इत्युक्त: स्वां दुहितरं कन्यां जाम्बवतीं मुदा ।
अर्हणार्थं स मणिना कृष्णायोपजहार ह ॥ ३२ ॥
ity uktaḥ svāṁ duhitaraṁ
kanyāṁ jāmbavatīṁ mudā
arhaṇārtham sa maṇinā
kṛṣṇāyopajahāra ha

Synonyms

itithus; uktaḥaddressed; svāmhis; duhitaramdaughter; kanyāmmaiden; jāmbavatīmnamed Jāmbavatī; mudāhappily; arhaṇa-arthamas a respectful offering; saḥhe; maṇināwith the jewel; kṛṣṇāyato Lord Kṛṣṇa; upajahāra hapresented.

Translation

Thus addressed, Jāmbavān happily honored Lord Kṛṣṇa by offering Him his maiden daughter, Jāmbavatī, together with the jewel.
अद‍ृष्ट्वा निर्गमं शौरे: प्रविष्टस्य बिलं जना: ।
प्रतीक्ष्य द्वादशाहानि दु:खिता: स्वपुरं ययु: ॥ ३३ ॥
adṛṣṭvā nirgamaṁ śaureḥ
praviṣṭasya bilaṁ janāḥ
pratīkṣya dvādaśāhāni
duḥkhitāḥ sva-puraṁ yayuḥ

Synonyms

adṛṣṭvānot seeing; nirgamamthe exit; śaureḥof Lord Kṛṣṇa; praviṣṭasyawho had gone inside; bilamthe cave; janaḥthe people; pratīkṣyaafter waiting; dvādaśatwelve; ahānidays; duḥkhitāḥunhappy; svatheir; puramto the city; yayuḥwent.

Translation

After Lord Śauri had entered the cave, the people of Dvārakā who had accompanied Him had waited twelve days without seeing Him come out again. Finally they had given up and returned to their city in great sorrow.
निशम्य देवकी देवी रक्‍मिण्यानकदुन्दुभि: ।
सुहृदो ज्ञातयोऽशोचन् बिलात् कृष्णमनिर्गतम् ॥ ३४ ॥
niśamya devakī devī
rakmiṇy ānakadundubhiḥ
suhṛdo jñātayo ’śocan
bilāt kṛṣṇam anirgatam

Synonyms

niśamyahearing; devakīDevakī; devī rukmiṇīthe divine Rukmiṇī; ānakadundubhiḥVasudeva; suhṛdaḥfriends; jñātayaḥrelatives; aśocanthey lamented; bilātfrom the cave; kṛṣṇamKṛṣṇa; anirgatamnot come out.

Translation

When Devakī, Rukmiṇī-devī, Vasudeva and the Lord’s other relatives and friends heard that He had not come out of the cave, they all lamented.
सत्राजितं शपन्तस्ते दु:खिता द्वारकौकस: ।
उपतस्थुश्चन्द्रभागां दुर्गां कृष्णोपलब्धये ॥ ३५ ॥
satrājitaṁ śapantas te
duḥkhitā dvārakaukasaḥ
upatasthuś candrabhāgāṁ
durgāṁ kṛṣṇopalabdhaye

Synonyms

satrājitamSatrājit; śapantaḥcursing; tethey; duḥkhitāḥsorrowful; dvārakā-okasaḥthe residents of Dvārakā; upatasthuḥworshiped; candrabhāgāmCandrabhāgā; durgāmDurgā; kṛṣṇa-upalabdhayein order to obtain Kṛṣṇa.

Translation

Cursing Satrājit, the sorrowful residents of Dvārakā approached the Durgā deity named Candrabhāgā and prayed to her for Kṛṣṇa’s return.
तेषां तु देव्युपस्थानात् प्रत्यादिष्टाशिषा स च ।
प्रादुर्बभूव सिद्धार्थ: सदारो हर्षयन् हरि: ॥ ३६ ॥
teṣāṁ tu devy-upasthānāt
pratyādiṣṭāśiṣā sa ca
prādurbabhūva siddhārthaḥ
sa-dāro harṣayan hariḥ

Synonyms

teṣāmto them; tubut; devīof the demigoddess; upasthānātafter the worship; pratyādiṣṭagranted in response; āśiṣāḥbenediction; saḥHe; caand; prādurbabhūvaappeared; siddhahaving achieved; arthaḥHis purpose; sa-dāraḥtogether with His wife; harṣayancreating joy; hariḥLord Kṛṣṇa.

Translation

When the citizens had finished worshiping the demigoddess, she spoke to them in response, promising to grant their request. Just then Lord Kṛṣṇa, who had achieved His purpose, appeared before them in the company of His new wife, filling them with joy.
उपलभ्य हृषीकेशं मृतं पुनरिवागतम् ।
सह पत्न्‍या मणिग्रीवं सर्वे जातमहोत्सवा: ॥ ३७ ॥
upalabhya hṛṣīkeśaṁ
mṛtaṁ punar ivāgatam
saha patnyā maṇi-grīvaṁ
sarve jāta-mahotsavāḥ

Synonyms

upalabhyarecognizing; hṛṣīkeśamthe Lord of the senses; mṛtamsomeone dead; punaḥagain; ivaas if; āgatamcome; sahawith; patnyāa wife; maṇithe jewel; grīvamon His neck; sarveall of them; jātaaroused; mahāgreat; utsavāḥrejoicing.

Translation

Seeing Lord Hṛṣīkeśa return as if from death, accompanied by His new wife and wearing the Syamantaka jewel on His neck, all the people were roused to jubilation.

Purport

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Jāmbavān had placed the jewel on the Lord’s neck when he had presented his daughter in marriage.
सत्राजितं समाहूय सभायां राजसन्निधौ ।
प्राप्तिं चाख्याय भगवान् मणिं तस्मै न्यवेदयत् ॥ ३८ ॥
satrājitaṁ samāhūya
sabhāyāṁ rāja-sannidhau
prāptiṁ cākhyāya bhagavān
maṇiṁ tasmai nyavedayat

Synonyms

satrājitamSatrājit; samāhūyacalling; sabhāyāminto the royal assembly; rājaof the King (Ugrasena); sannidhauin the presence; prāptimthe recovery; caand; ākhyāyaannouncing; bhagavānthe Supreme Lord; maṇimthe jewel; tasmaito him; nyavedayatpresented.

Translation

Lord Kṛṣṇa summoned Satrājit to the royal assembly. There, in the presence of King Ugrasena, Kṛṣṇa announced the recovery of the jewel and then formally presented it to Satrājit.
स चातिव्रीडितो रत्नं गृहीत्वावाङ्‍मुखस्तत: ।
अनुतप्यमानो भवनमगमत् स्वेन पाप्मना ॥ ३९ ॥
sa cāti-vrīḍito ratnaṁ
gṛhītvāvāṅ-mukhas tataḥ
anutapyamāno bhavanam
agamat svena pāpmanā

Synonyms

saḥhe, Satrājit; caand; atiextremely; vrīḍitaḥashamed; ratnamthe gem; gṛhītvātaking; avākdownward; mukhaḥhis face; tataḥfrom there; anutapyamānaḥfeeling remorse; bhavanamto his home; agamatwent; svenawith his own; pāpmanāsinful behavior.

Translation

Hanging his head in great shame, Satrājit took the gem and returned home, all the while feeling remorse for his sinful behavior.
सोऽनुध्यायंस्तदेवाघं बलवद्विग्रहाकुल: ।
कथं मृजाम्यात्मरज: प्रसीदेद् वाच्युत: कथम् ॥ ४० ॥
किं कृत्वा साधु मह्यं स्यान्न शपेद् वा जनो यथा ।
अदीर्घदर्शनं क्षुद्रं मूढं द्रविणलोलुपम् ॥ ४१ ॥
दास्ये दुहितरं तस्मै स्‍त्रीरत्नं रत्नमेव च ।
उपायोऽयं समीचीनस्तस्य शान्तिर्न चान्यथा ॥ ४२ ॥
so ’nudhyāyaṁs tad evāghaṁ
balavad-vigrahākulaḥ
kathaṁ mṛjāmy ātma-rajaḥ
prasīded vācyutaḥ katham
kim kṛtvā sādhu mahyaṁ syān
na śaped vā jano yathā
adīrgha-darśanaṁ kṣudraṁ
mūḍhaṁ draviṇa-lolupam
dāsye duhitaraṁ tasmai
strī-ratnaṁ ratnam eva ca
upāyo ’yaṁ samīcīnas
tasya śāntir na cānyathā

Synonyms

saḥhe; anudhyāyanpondering over; tatthat; evaindeed; aghamoffense; bala-vatwith those who are powerful; vigrahaabout a conflict; ākulaḥworried; kathamhow; mṛjāmiwill I cleanse; ātmaof myself; rajaḥthe contamination; prasīdetmay become satisfied; or; acyutaḥLord Kṛṣṇa; kathamhow; kimwhat; kṛtvādoing; sādhugood; mahyamfor me; syātthere may be; na śapetmay not curse; or; janaḥthe people; yathāso as; adīrghashort-ranged; darśanamwhose vision; kṣudrampetty; mūḍhambefooled; draviṇaafter wealth; lolupamavaricious; dāsyeI will give; duhitarammy daughter; tasmaito Him; strīof women; ratnamthe jewel; ratnamthe jewel; eva caas well; upāyaḥmeans; ayamthis; samīcīnaḥeffective; tasyaHis; śāntiḥpacification; nanot; caand; anyathāotherwise.

Translation

Pondering over his grievous offense and worried about the possibility of conflict with the Lord’s mighty devotees, King Satrājit thought, “How can I cleanse myself of my contamination, and how may Lord Acyuta become satisfied with me? What can I do to regain my good fortune and avoid being cursed by the populace for being so short-sighted, miserly, foolish and avaricious? I shall give my daughter, the jewel of all women, to the Lord, together with the Syamantaka jewel. That, indeed, is the only proper way to pacify Him.”
एवं व्यवसितो बुद्ध्या सत्राजित् स्वसुतां शुभाम् ।
मणिं च स्वयमुद्यम्य कृष्णायोपजहार ह ॥ ४३ ॥
evaṁ vyavasito buddhyā
satrājit sva-sutāṁ śubhām
maṇiṁ ca svayam udyamya
kṛṣṇāyopajahāra ha

Synonyms

evamthus; vyavasitaḥfixing his determination; buddhyāby use of intelligence; satrājitKing Satrājit; svahis own; sutāmdaughter; śubhāmfair; maṇimthe jewel; caand; svayamhimself; udyamyaendeavoring; kṛṣṇāyato Lord Kṛṣṇa; upajahāra hapresented.

Translation

Having thus intelligently made up his mind, King Satrājit personally arranged to present Lord Kṛṣṇa with his fair daughter and the Syamantaka jewel.
तां सत्यभामां भगवानुपयेमे यथाविधि ।
बहुभिर्याचितां शीलरूपौदार्यगुणान्विताम् ॥ ४४ ॥
tāṁ satyabhāmāṁ bhagavān
upayeme yathā-vidhi
bahubhir yācitāṁ śīla-
rūpaudārya-guṇānvitām

Synonyms

tāmshe; satyabhāmāmSatyabhāmā; bhagavānthe Lord; upayememarried; yathā-vidhiby proper rituals; bahubhiḥby many men; yācitāmasked for; śīlaof fine character; rūpabeauty; audāryaand magnanimity; guṇawith the qualities; anvitāmendowed.

Translation

The Lord married Satyabhāmā in proper religious fashion. Possessed of excellent behavior, along with beauty, broad-mindedness and all other good qualities, she had been sought by many men.

Purport

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains that men such as Kṛtavarmā had sought the hand of Satyabhāmā.
भगवानाह न मणिं प्रतीच्छामो वयं नृप ।
तवास्तां देवभक्तस्य वयं च फलभागिन: ॥ ४५ ॥
bhagavān āha na maṇiṁ
pratīcchāmo vayaṁ nṛpa
tavāstāṁ deva-bhaktasya
vayaṁ ca phala-bhāginaḥ

Synonyms

bhagavānthe Supreme Lord; āhasaid; nanot; maṇimthe jewel; pratīcchāmaḥdesire back; vayamWe; nṛpaO King; tavayours; āstāmlet it remain; devaof the demigod (the sun-god Sūrya); bhaktasyathe devotee’s; vayamWe; caalso; phalaof its fruits; bhāginaḥenjoyers.

Translation

The Supreme Personality of Godhead told Satrājit: We do not care to take this jewel back, O King. You are the sun-god’s devotee, so let it stay in your possession. Thus We will also enjoy its benefits.

Purport

Satrājit should have worshiped Lord Kṛṣṇa, the Supreme God. Thus there is certainly a touch of irony in Lord Kṛṣṇa’s saying “After all, you are a devotee of the sun-god.” Furthermore, Kṛṣṇa had already acquired Satrājit’s greatest treasure, the pure and beautiful Satyabhāmā.
Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fifty-sixth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Syamantaka Jewel.”