Krishna.mobi - fast, clean Vedabase reading Library
Read more...We will miss you, dear Ekanatha Prabhu! We are very grateful for everything you have done!
Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

CHAPTER SEVEN

Lord Śiva Saves the Universe by Drinking Poison

The summary of the Seventh Chapter is as follows. As described in this chapter, the Supreme Personality of Godhead, appearing in His incarnation as a tortoise, dove deep into the ocean to carry Mandara Mountain on His back. At first the churning of the ocean produced kālakūṭa poison. Everyone feared this poison, but Lord Śiva satisfied them by drinking it.
With the understanding that when the nectar was generated from the churning they would share it equally, the demigods and the demons brought Vāsuki to be used as the rope for the churning rod. By the expert arrangement of the Supreme Personality of Godhead, the demons held the snake near the mouth, whereas the demigods held the tail of the great snake. Then, with great endeavor, they began pulling the snake in both directions. Because the churning rod, Mandara Mountain, was very heavy and was not held by any support in the water, it sank into the ocean, and in this way the prowess of both the demons and the demigods was vanquished. The Supreme Personality of Godhead then appeared in the form of a tortoise and supported Mandara Mountain on His back. Then the churning resumed with great force. As a result of the churning, a huge amount of poison was produced. The prajāpatis, seeing no one else to save them, approached Lord Śiva and offered him prayers full of truth. Lord Śiva is called Āśutoṣa because he is very pleased if one is a devotee. Therefore he easily agreed to drink all the poison generated by the churning. The goddess Durgā, Bhavānī, the wife of Lord Śiva, was not at all disturbed when Lord Śiva agreed to drink the poison, for she knew Lord Śiva’s prowess. Indeed, she expressed her pleasure at this agreement. Then Lord Śiva gathered the devastating poison, which was everywhere. He took it in his hand and drank it. After he drank the poison, his neck became bluish. A small quantity of the poison dropped from his hands to the ground, and it is because of this poison that there are poisonous snakes, scorpions, toxic plants and other poisonous things in this world.
श्रीशुक उवाच
ते नागराजमामन्‍त्र्य फलभागेन वासुकिम् ।
परिवीय गिरौ तस्मिन् नेत्रमब्धिं मुदान्विता: ।
आरेभिरे सुरा यत्ता अमृतार्थे कुरूद्वह ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
te nāga-rājam āmantrya
phala-bhāgena vāsukim
parivīya girau tasmin
netram abdhiṁ mudānvitāḥ
ārebhire surā yattā
amṛtārthe kurūdvaha

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; teall of them (the demigods and the demons); nāga-rājamthe king of the Nāgas, snakes; āmantryainviting, or requesting; phala-bhāgenaby promising a share of the nectar; vāsukimthe snake Vāsuki; parivīyaencircling; girauMandara Mountain; tasminunto it; netramthe churning rope; abdhimthe Ocean of Milk; mudā anvitāḥall surcharged with great pleasure; ārebhirebegan to act; surāḥthe demigods; yattāḥwith great endeavor; amṛta-arthefor gaining nectar; kuru-udvahaO King Parīkṣit, best of the Kurus.

Translation

Śukadeva Gosvāmī said: O best of the Kurus, Mahārāja Parīkṣit, the demigods and demons summoned Vāsuki, king of the serpents, requesting him to come and promising to give him a share of the nectar. They coiled Vāsuki around Mandara Mountain as a churning rope, and with great pleasure they endeavored to produce nectar by churning the Ocean of Milk.
हरि: पुरस्ताज्जगृहे पूर्वं देवास्ततोऽभवन् ॥ २ ॥
hariḥ purastāj jagṛhe
pūrvaṁ devās tato ’bhavan

Synonyms

hariḥthe Supreme Personality of Godhead, Ajita; purastātfrom the front; jagṛhetook; pūrvamat first; devāḥthe demigods; tataḥthereafter; abhavantook the front portion of Vāsuki.

Translation

The Personality of Godhead, Ajita, grasped the front portion of the snake, and then the demigods followed.
तन्नैच्छन् दैत्यपतयो महापुरुषचेष्टितम् ।
न गृह्णीमो वयं पुच्छमहेरङ्गममङ्गलम् ।
स्वाध्यायश्रुतसम्पन्ना: प्रख्याता जन्मकर्मभि: ॥ ३ ॥
tan naicchan daitya-patayo
mahā-puruṣa-ceṣṭitam
na gṛhṇīmo vayaṁ puccham
aher aṅgam amaṅgalam
svādhyāya-śruta-sampannāḥ
prakhyātā janma-karmabhiḥ

Synonyms

tatthat arrangement; na aicchannot liking; daitya-patayaḥthe leaders of the demons; mahā-puruṣaof the Supreme Personality of Godhead; ceṣṭitamattempt; nanot; gṛhṇīmaḥshall take; vayamall of us (the Daityas); pucchamthe tail; aheḥof the serpent; aṅgampart of the body; amaṅgalaminauspicious, inferior; svādhyāyawith Vedic study; śrutaand Vedic knowledge; sampannāḥfully equipped; prakhyātāḥprominent; janma-karmabhiḥby birth and activities.

Translation

The leaders of the demons thought it unwise to hold the tail, the inauspicious portion of the snake. Instead, they wanted to hold the front, which had been taken by the Personality of Godhead and the demigods, because that portion was auspicious and glorious. Thus the demons, on the plea that they were all highly advanced students of Vedic knowledge and were all famous for their birth and activities, protested that they wanted to hold the front of the snake.

Purport

The demons thought that the front of the snake was auspicious and that catching hold of that portion would be more chivalrous. Moreover, Daityas must always do the opposite of the demigods. That is their nature. We have actually seen this in relation to our Kṛṣṇa consciousness movement. We are advocating cow protection and encouraging people to drink more milk and eat palatable preparations made of milk, but the demons, just to protest such proposals, are claiming that they are advanced in scientific knowledge, as described here by the words svādhyāya-śruta-sampannāḥ. They say that according to their scientific way, they have discovered that milk is dangerous and that the beef obtained by killing cows is very nutritious. This difference of opinion will always continue. Indeed, it has existed since days of yore. Millions of years ago, there was the same competition. The demons, as a result of their so-called Vedic study, preferred to hold the side of the snake near the mouth. The Supreme Personality of Godhead thought it wise to catch hold of the dangerous part of the snake and allow the demons to hold the tail, which was not dangerous, but because of a competitive desire, the demons thought it wise to hold the snake near the mouth. If the demigods were going to drink poison, the demons would resolve, “Why should we not share the poison and die gloriously by drinking it?”
In regard to the words svādhyāya-śruta-sampannāḥ prakhyātā janma-karmabhiḥ, another question may be raised. If one is actually educated in Vedic knowledge, is famous for performing prescribed activities and has been born in a great aristocratic family, why should he be called a demon? The answer is that one may be highly educated and may have been born in an aristocratic family, but if he is godless, if he does not listen to the instructions of God, then he is a demon. There are many examples in history of men like Hiraṇyakaśipu, Rāvaṇa and Kaṁsa who were well educated, who were born in aristocratic families and who were very powerful and chivalrous in fighting, but who, because of deriding the Supreme Personality of Godhead, were called Rākṣasas, or demons. One may be very well educated, but if he has no sense of Kṛṣṇa consciousness, no obedience to the Supreme Lord, he is a demon. That is described by the Lord Himself in Bhagavad-gītā (7.15):
na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ
“Those miscreants who are grossly foolish, lowest among mankind, whose knowledge is stolen by illusion, and who partake of the atheistic nature of demons, do not surrender unto Me.” Āsuraṁ bhāvam refers to not accepting the existence of God or the transcendental instructions of the Personality of Godhead. Bhagavad-gītā clearly consists of transcendental instructions imparted directly by the Supreme Personality of Godhead. But asuras, instead of accepting these instructions directly, make commentaries according to their own whimsical ways and mislead everyone, without profit even for themselves. One should therefore be very careful of demoniac, godless persons. According to the words of Lord Kṛṣṇa, even if a godless demon is very well educated, he must be considered a mūḍha, narādhama and māyayāpahṛta jñāna.
इति तूष्णीं स्थितान्दैत्यान् विलोक्य पुरुषोत्तम: ।
स्मयमानो विसृज्याग्रं पुच्छं जग्राह सामर: ॥ ४ ॥
iti tūṣṇīṁ sthitān daityān
vilokya puruṣottamaḥ
smayamāno visṛjyāgraṁ
pucchaṁ jagrāha sāmaraḥ

Synonyms

itithus; tūṣṇīmsilently; sthitānstaying; daityānthe demons; vilokyaseeing; puruṣa-uttamaḥthe Personality of Godhead; smayamānaḥsmiling; visṛjyagiving up; agramthe front portion of the snake; pucchamthe rear portion; jagrāhagrasped; sa-amaraḥwith the demigods.

Translation

Thus the demons remained silent, opposing the desire of the demigods. Seeing the demons and understanding their motive, the Personality of Godhead smiled. Without discussion, He immediately accepted their proposal by grasping the tail of the snake, and the demigods followed Him.
कृतस्थानविभागास्त एवं कश्यपनन्दना: ।
ममन्थु: परमं यत्ता अमृतार्थं पयोनिधिम् ॥ ५ ॥
kṛta-sthāna-vibhāgās ta
evaṁ kaśyapa-nandanāḥ
mamanthuḥ paramaṁ yattā
amṛtārthaṁ payo-nidhim

Synonyms

kṛtaadjusting; sthāna-vibhāgāḥthe division of the places they were to hold; tethey; evamin this way; kaśyapa-nandanāḥthe sons of Kaśyapa (both the demigods and the demons); mamanthuḥchurned; paramamwith great; yattāḥendeavor; amṛta-arthamfor getting nectar; payaḥ-nidhimthe Ocean of Milk.

Translation

After thus adjusting how the snake was to be held, the sons of Kaśyapa, both demigods and demons, began their activities, desiring to get nectar by churning the Ocean of Milk.
मथ्यमानेऽर्णवे सोऽद्रिरनाधारो ह्यपोऽविशत् ।
ध्रियमाणोऽपि बलिभिर्गौरवात् पाण्डुनन्दन ॥ ६ ॥
mathyamāne ’rṇave so ’drir
anādhāro hy apo ’viśat
dhriyamāṇo ’pi balibhir
gauravāt pāṇḍu-nandana

Synonyms

mathyamānewhile the churning was going on; arṇavein the Ocean of Milk; saḥthat; adriḥhill; anādhāraḥwithout being supported by anything; hiindeed; apaḥin the water; aviśatdrowned; dhriyamāṇaḥcaptured; apialthough; balibhiḥby the powerful demigods and demons; gauravātfrom being very heavy; pāṇḍu-nandanaO son of Pāṇḍu (Mahārāja Parīkṣit).

Translation

O son of the Pāṇḍu dynasty, when Mandara Mountain was thus being used as a churning rod in the Ocean of Milk, it had no support, and therefore although held by the strong hands of the demigods and demons, it sank into the water.
ते सुनिर्विण्णमनस: परिम्‍लानमुखश्रिय: ।
आसन् स्वपौरुषे नष्टे दैवेनातिबलीयसा ॥ ७ ॥
te sunirviṇṇa-manasaḥ
parimlāna-mukha-śriyaḥ
āsan sva-pauruṣe naṣṭe
daivenātibalīyasā

Synonyms

teall of them (the demigods and demons); sunirviṇṇa-manasaḥtheir minds being very disappointed; parimlānadried up; mukha-śriyaḥthe beauty of their faces; āsanbecame; sva-pauruṣewith their own prowess; naṣṭebeing lost; daivenaby a providential arrangement; ati-balīyasāwhich is always stronger than anything else.

Translation

Because the mountain had been sunk by the strength of providence, the demigods and demons were disappointed, and their faces seemed to shrivel.
विलोक्य विघ्नेशविधिं तदेश्वरो
दुरन्तवीर्योऽवितथाभिसन्धि: ।
कृत्वा वपु: कच्छपमद्भ‍ुतं महत्
प्रविश्य तोयं गिरिमुज्जहार ॥ ८ ॥
vilokya vighneśa-vidhiṁ tadeśvaro
duranta-vīryo ’vitathābhisandhiḥ
kṛtvā vapuḥ kacchapam adbhutam mahat
praviśya toyaṁ girim ujjahāra

Synonyms

vilokyaobserving; vighnathe obstruction (the sinking of the mountain); īśa-vidhimby the providential arrangement; tadāthen; īśvaraḥthe Supreme Personality of Godhead; duranta-vīryaḥinconceivably powerful; avitathainfallible; abhisandhiḥwhose determination; kṛtvāexpanding; vapuḥbody; kacchapamtortoise; adbhutamwonderful; mahatvery great; praviśyaentering; toyamthe water; girimthe mountain (Mandara); ujjahāralifted.

Translation

Seeing the situation that had been created by the will of the Supreme, the unlimitedly powerful Lord, whose determination is infallible, took the wonderful shape of a tortoise, entered the water, and lifted the great Mandara Mountain.

Purport

Here is evidence that the Supreme Personality of Godhead is the supreme controller of everything. As we have previously described, there are two classes of men — the demons and the demigods — but neither of them are supremely powerful. Everyone has experienced that hindrances are imposed upon us by the supreme power. The demons regard these hindrances as mere accidents or chance, but devotees accept them to be acts of the supreme ruler. When faced with hindrances, therefore, devotees pray to the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam. Devotees endure hindrances, accepting them to be caused by the Supreme Personality of Godhead and regarding them as benedictions. Demons, however, being unable to understand the supreme controller, regard such hindrances as accidental. Here, of course, the Supreme Personality of Godhead was present personally. It was by His will that there were hindrances, and by His will those hindrances were removed. The Lord appeared as a tortoise to support the great mountain. Kṣitir iha vipulatare tava tiṣṭhati pṛṣṭhe. The Lord held the great mountain on His back. Keśava dhṛta-kūrma-śarīra jaya jagadīśa hare. Dangers can be created by the Supreme Personality of Godhead, and they can also be removed by Him. This is known to devotees, but demons cannot understand it.
तमुत्थितं वीक्ष्य कुलाचलं पुन:
समुद्यता निर्मथितुं सुरासुरा: ।
दधार पृष्ठेन स लक्षयोजन-
प्रस्तारिणा द्वीप इवापरो महान् ॥ ९ ॥
tam utthitaṁ vīkṣya kulācalaṁ punaḥ
samudyatā nirmathituṁ surāsurāḥ
dadhāra pṛṣṭhena sa lakṣa-yojana-
prastāriṇā dvīpa ivāparo mahān

Synonyms

tamthat mountain; utthitamlifted; vīkṣyaobserving; kulācalamknown as Mandara; punaḥagain; samudyatāḥenlivened; nirmathitumto churn the Ocean of Milk; sura-asurāḥthe demigods and the demons; dadhāracarried; pṛṣṭhenaby the back; saḥthe Supreme Lord; lakṣa-yojanaone hundred thousand yojanas (eight hundred thousand miles); prastāriṇāextending; dvīpaḥa big island; ivalike; aparaḥanother; mahānvery big.

Translation

When the demigods and demons saw that Mandara Mountain had been lifted, they were enlivened and encouraged to begin churning again. The mountain rested on the back of the great tortoise, which extended for eight hundred thousand miles like a large island.
सुरासुरेन्द्रैर्भुजवीर्यवेपितं
परिभ्रमन्तं गिरिमङ्ग पृष्ठत: ।
बिभ्रत् तदावर्तनमादिकच्छपो
मेनेऽङ्गकण्डूयनमप्रमेय: ॥ १० ॥
surāsurendrair bhuja-vīrya-vepitaṁ
paribhramantaṁ girim aṅga pṛṣṭhataḥ
bibhrat tad-āvartanam ādi-kacchapo
mene ’ṅga-kaṇḍūyanam aprameyaḥ

Synonyms

sura-asura-indraiḥby the leaders of the demons and the demigods; bhuja-vīryaby the strength of their arms; vepitammoving; paribhramantamrotating; girimthe mountain; aṅgaO Mahārāja Parīkṣit; pṛṣṭhataḥon His back; bibhratbore; tatof that; āvartanamthe rotating; ādi-kacchapaḥas the supreme original tortoise; meneconsidered; aṅga-kaṇḍūyanamas pleasing scratching of the body; aprameyaḥunlimited.

Translation

O King, when the demigods and demons, by the strength of their arms, rotated Mandara Mountain on the back of the extraordinary tortoise, the tortoise accepted the rolling of the mountain as a means of scratching His body, and thus He felt a pleasing sensation.

Purport

The Supreme Personality of Godhead is always the unlimited. Although the Supreme Personality of Godhead, in His body as a tortoise, held on His back the largest of mountains, Mandara-parvata, He did not feel any inconvenience. On the contrary, He apparently felt some itching, and thus the rotation of the mountain was certainly very pleasing.
तथासुरानाविशदासुरेण
रूपेण तेषां बलवीर्यमीरयन् ।
उद्दीपयन् देवगणांश्च विष्णु-
र्दैवेन नागेन्द्रमबोधरूप: ॥ ११ ॥
tathāsurān āviśad āsureṇa
rūpeṇa teṣāṁ bala-vīryam īrayan
uddīpayan deva-gaṇāṁś ca viṣṇur
daivena nāgendram abodha-rūpaḥ

Synonyms

tathāthereafter; asurānunto the demons; āviśatentered; āsureṇaby the quality of passion; rūpeṇain such a form; teṣāmof them; bala-vīryamstrength and energy; īrayanincreasing; uddīpayanencouraging; deva-gaṇānthe demigods; caalso; viṣṇuḥLord Viṣṇu; daivenaby the feature of goodness; nāga-indramunto the King of the serpents, Vāsuki; abodha-rūpaḥby the quality of ignorance.

Translation

Thereafter, Lord Viṣṇu entered the demons as the quality of passion, the demigods as the quality of goodness, and Vāsuki as the quality of ignorance to encourage them and increase their various types of strength and energy.

Purport

Everyone in this material world is under the different modes of material nature. There were three different parties in the churning of Mandara Mountain — the demigods, who were in the mode of goodness, the demons, who were in the mode of passion, and the snake Vāsuki, who was in the mode of ignorance. Since they were all becoming tired (Vāsuki so much so that he was almost going to die), Lord Viṣṇu, to encourage them to continue the work of churning the ocean, entered into them according to their respective modes of nature — goodness, passion and ignorance.
उपर्यगेन्द्रं गिरिराडिवान्य
आक्रम्य हस्तेन सहस्रबाहु: ।
तस्थौ दिवि ब्रह्मभवेन्द्रमुख्यै-
रभिष्टुवद्भ‍ि: सुमनोऽभिवृष्ट: ॥ १२ ॥
upary agendraṁ giri-rāḍ ivānya
ākramya hastena sahasra-bāhuḥ
tasthau divi brahma-bhavendra-mukhyair
abhiṣṭuvadbhiḥ sumano-’bhivṛṣṭaḥ

Synonyms

uparion the top of; agendramthe big mountain; giri-rāṭthe king of mountains; ivalike; anyaḥanother; ākramyacatching; hastenaby one hand; sahasra-bāhuḥexhibiting thousands of hands; tasthausituated; diviin the sky; brahmaLord Brahmā; bhavaLord Śiva; indrathe King of heaven; mukhyaiḥheaded by; abhiṣṭuvadbhiḥoffered prayers to the Lord; sumanaḥby flowers; abhivṛṣṭaḥbeing showered.

Translation

Manifesting Himself with thousands of hands, the Lord then appeared on the summit of Mandara Mountain, like another great mountain, and held Mandara Mountain with one hand. In the upper planetary systems, Lord Brahmā and Lord Śiva, along with Indra, King of heaven, and other demigods, offered prayers to the Lord and showered flowers upon Him.

Purport

To balance Mandara Mountain while it was being pulled from both sides, the Lord Himself appeared on its summit like another great mountain. Lord Brahmā, Lord Śiva and King Indra then expanded themselves and showered flowers on the Lord.
उपर्यधश्चात्मनि गोत्रनेत्रयो:
परेण ते प्राविशता समेधिता: ।
ममन्थुरब्धिं तरसा मदोत्कटा
महाद्रिणा क्षोभितनक्रचक्रम् ॥ १३ ॥
upary adhaś cātmani gotra-netrayoḥ
pareṇa te prāviśatā samedhitāḥ
mamanthur abdhiṁ tarasā madotkaṭā
mahādriṇā kṣobhita-nakra-cakram

Synonyms

upariupward; adhaḥ caand downward; ātmaniunto the demons and demigods; gotra-netrayoḥunto the mountain and Vāsuki, who was used as a rope; pareṇathe Supreme Personality of Godhead; tethey; prāviśatāentering them; samedhitāḥsufficiently agitated; mamanthuḥchurned; abdhimthe Ocean of Milk; tarasāwith great strength; mada-utkaṭāḥbeing mad; mahā-adriṇāwith the great Mandara Mountain; kṣobhitaagitated; nakra-cakramall the alligators in the water.

Translation

The demigods and demons worked almost madly for the nectar, encouraged by the Lord, who was above and below the mountain and who had entered the demigods, the demons, Vāsuki and the mountain itself. Because of the strength of the demigods and demons, the Ocean of Milk was so powerfully agitated that all the alligators in the water were very much perturbed. Nonetheless the churning of the ocean continued in this way.
अहीन्द्रसाहस्रकठोरद‍ृङ्‌मुख-
श्वासाग्निधूमाहतवर्चसोऽसुरा: ।
पौलोमकालेयबलील्वलादयो
दवाग्निदग्धा: सरला इवाभवन् ॥ १४ ॥
ahīndra-sāhasra-kaṭhora-dṛṅ-mukha-
śvāsāgni-dhūmāhata-varcaso ’surāḥ
pauloma-kāleya-balīlvalādayo
davāgni-dagdhāḥ saralā ivābhavan

Synonyms

ahīndraof the King of serpents; sāhasraby thousands; kaṭhoravery, very hard; dṛkall directions; mukhaby the mouth; śvāsabreathing; agnifire coming out; dhūmasmoke; āhatabeing affected; varcasaḥby the rays; asurāḥthe demons; paulomaPauloma; kāleyaKāleya; baliBali; ilvalaIlvala; ādayaḥheaded by; dava-agniby a forest fire; dagdhāḥburned; saralāḥsarala trees; ivalike; abhavanall of them became.

Translation

Vāsuki had thousands of eyes and mouths. From his mouths he breathed smoke and blazing fire, which affected the demons, headed by Pauloma, Kāleya, Bali and Ilvala. Thus the demons, who appeared like sarala trees burned by a forest fire, gradually became powerless.
देवांश्च तच्छ्‍वासशिखाहतप्रभान्
धूम्राम्बरस्रग्वरकञ्चुकाननान् ।
समभ्यवर्षन्भगवद्वशा घना
ववु: समुद्रोर्म्युपगूढवायव: ॥ १५ ॥
devāṁś ca tac-chvāsa-śikhā-hata-prabhān
dhūmrāmbara-srag-vara-kañcukānanān
samabhyavarṣan bhagavad-vaśā ghanā
vavuḥ samudrormy-upagūḍha-vāyavaḥ

Synonyms

devānall the demigods; caalso; tatof Vāsuki; śvāsafrom the breathing; śikhāby the flames; hatabeing affected; prabhāntheir bodily luster; dhūmrasmoky; ambaradress; srak-varaexcellent garlands; kañcukaarmaments; ānanānand faces; samabhyavarṣansufficiently rained; bhagavat-vaśāḥunder the control of the Supreme Personality of Godhead; ghanāḥclouds; vavuḥblew; samudraof the Ocean of Milk; ūrmifrom the waves; upagūḍhabearing fragments of water; vāyavaḥbreezes.

Translation

Because the demigods were also affected by the blazing breath of Vāsuki, their bodily lusters diminished, and their garments, garlands, weapons and faces were blackened by smoke. However, by the grace of the Supreme Personality of Godhead, clouds appeared on the sea, pouring torrents of rain, and breezes blew, carrying particles of water from the sea waves, to give the demigods relief.
मथ्यमानात् तथा सिन्धोर्देवासुरवरूथपै: ।
यदा सुधा न जायेत निर्ममन्थाजित: स्वयम् ॥ १६ ॥
mathyamānāt tathā sindhor
devāsura-varūtha-paiḥ
yadā sudhā na jāyeta
nirmamanthājitaḥ svayam

Synonyms

mathyamānātsufficiently being churned; tathāin this way; sindhoḥfrom the Ocean of Milk; devaof the demigods; asuraand the demons; varūtha-paiḥby the best; yadāwhen; sudhānectar; na jāyetadid not come out; nirmamanthachurned; ajitaḥthe Supreme Personality of Godhead, Ajita; svayampersonally.

Translation

When nectar did not come from the Ocean of Milk, despite so much endeavor by the best of the demigods and demons, the Supreme Personality of Godhead, Ajita, personally began to churn the ocean.
मेघश्याम: कनकपरिधि: कर्णविद्योतविद्यु-
न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकच: स्रग्धरो रक्तनेत्र: ।
जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा
मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रि: ॥ १७ ॥
megha-śyāmaḥ kanaka-paridhiḥ karṇa-vidyota-vidyun
mūrdhni bhrājad-vilulita-kacaḥ srag-dharo rakta-netraḥ
jaitrair dorbhir jagad-abhaya-dair dandaśūkaṁ gṛhītvā
mathnan mathnā pratigirir ivāśobhatātho dhṛtādriḥ

Synonyms

megha-śyāmaḥblackish like a cloud; kanaka-paridhiḥwearing yellow garments; karṇaon the ears; vidyota-vidyutwhose earrings shone like lightning; mūrdhnion the head; bhrājatgleaming; vilulitadisheveled; kacaḥwhose hair; srak-dharaḥwearing a flower garland; rakta-netraḥwith red eyes; jaitraiḥwith victorious; dorbhiḥwith arms; jagatto the universe; abhaya-daiḥwhich give fearlessness; dandaśūkamthe snake (Vāsuki); gṛhītvāafter taking; mathnanchurning; mathnāby the churning rod (Mandara Mountain); pratigiriḥanother mountain; ivalike; aśobhataHe appeared; athothen; dhṛta-adriḥhaving taken the mountain.

Translation

The Lord appeared like a blackish cloud. He was dressed with yellow garments, His earrings shone on His ears like lightning, and His hair spread over His shoulders. He wore a garland of flowers, and His eyes were pinkish. With His strong, glorious arms, which award fearlessness throughout the universe, He took hold of Vāsuki and began churning the ocean, using Mandara Mountain as a churning rod. When engaged in this way, the Lord appeared like a beautifully situated mountain named Indranīla.
निर्मथ्यमानादुदधेरभूद्विषं
महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: ।
सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात्
तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥
nirmathyamānād udadher abhūd viṣaṁ
maholbaṇaṁ hālahalāhvam agrataḥ
sambhrānta-mīnonmakarāhi-kacchapāt
timi-dvipa-grāha-timiṅgilākulāt

Synonyms

nirmathyamānātwhile the activities of churning were going on; udadheḥfrom the ocean; abhūtthere was; viṣampoison; mahā-ulbaṇamvery fierce; hālahala-āhvamby the name hālahala; agrataḥat first; sambhrāntaagitated and going here and there; mīnavarious kinds of fish; unmakarasharks; ahidifferent kinds of snakes; kacchapātand many kinds of tortoises; timiwhales; dvipawater elephants; grāhacrocodiles; timiṅgilawhales that can swallow whales; ākulātbeing very much agitated.

Translation

The fish, sharks, tortoises and snakes were most agitated and perturbed. The entire ocean became turbulent, and even the large aquatic animals like whales, water elephants, crocodiles and timiṅgila fish [large whales that can swallow small whales] came to the surface. While the ocean was being churned in this way, it first produced a fiercely dangerous poison called hālahala.
तदुग्रवेगं दिशि दिश्युपर्यधो
विसर्पदुत्सर्पदसह्यमप्रति ।
भीता: प्रजा दुद्रुवुरङ्ग सेश्वरा
अरक्ष्यमाणा: शरणं सदाशिवम् ॥ १९ ॥
tad ugra-vegaṁ diśi diśy upary adho
visarpad utsarpad asahyam aprati
bhītāḥ prajā dudruvur aṅga seśvarā
arakṣyamāṇāḥ śaraṇaṁ sadāśivam

Synonyms

tatthat; ugra-vegamvery fierce and potent poison; diśi diśiin all directions; upariupward; adhaḥdownward; visarpatcurling; utsarpatgoing upward; asahyamunbearable; apratiuncontrollable; bhītāḥbeing very much afraid; prajāḥthe residents of all the worlds; dudruvuḥmoved here and there; aṅgaO Mahārāja Parīkṣit; sa-īśvarāḥwith the Supreme Lord; arakṣyamāṇāḥnot being protected; śaraṇamshelter; sadāśivamunto the lotus feet of Lord Śiva.

Translation

O King, when that uncontrollable poison was forcefully spreading up and down in all directions, all the demigods, along with the Lord Himself, approached Lord Śiva [Sadāśiva]. Feeling unsheltered and very much afraid, they sought shelter of him.

Purport

One may question that since the Supreme Personality of Godhead was personally present, why did He accompany all the demigods and people in general to take shelter of Lord Sadāśiva instead of intervening Himself. In this connection Śrīla Madhvācārya warns:
rudrasya yaśaso ’rthāya
svayaṁ viṣṇur viṣaṁ vibhuḥ
na sañjahre samartho ’pi
vāyuṁ coce praśāntaye
Lord Viṣṇu was competent to rectify the situation, but in order to give credit to Lord Śiva, who later drank all the poison and kept it in his neck, Lord Viṣṇu did not take action.
विलोक्य तं देववरं त्रिलोक्या
भवाय देव्याभिमतं मुनीनाम् ।
आसीनमद्रावपवर्गहेतो-
स्तपो जुषाणं स्तुतिभि: प्रणेमु: ॥ २० ॥
vilokya taṁ deva-varaṁ tri-lokyā
bhavāya devyābhimataṁ munīnām
āsīnam adrāv apavarga-hetos
tapo juṣāṇaṁ stutibhiḥ praṇemuḥ

Synonyms

vilokyaobserving; tamhim; deva-varamthe best of the demigods; tri-lokyāḥof the three worlds; bhavāyafor the flourishing; devyāwith his wife, Bhavānī; abhimatamaccepted by; munīnāmgreat saintly persons; āsīnamsitting together; adraufrom the top of Kailāsa Hill; apavarga-hetoḥdesiring liberation; tapaḥin austerity; juṣāṇambeing served by them; stutibhiḥby prayers; praṇemuḥoffered their respectful obeisances.

Translation

The demigods observed Lord Śiva sitting on the summit of Kailāsa Hill with his wife, Bhavānī, for the auspicious development of the three worlds. He was being worshiped by great saintly persons desiring liberation. The demigods offered him their obeisances and prayers with great respect.
श्रीप्रजापतय ऊचु:
देवदेव महादेव भूतात्मन् भूतभावन ।
त्राहि न: शरणापन्नांस्त्रैलोक्यदहनाद् विषात् ॥ २१ ॥
śrī-prajāpataya ūcuḥ
deva-deva mahā-deva
bhūtātman bhūta-bhāvana
trāhi naḥ śaraṇāpannāṁs
trailokya-dahanād viṣāt

Synonyms

śrī-prajāpatayaḥ ūcuḥthe prajāpatis said; deva-devaO Lord Mahādeva, best of the demigods; mahā-devaO great demigod; bhūta-ātmanO life and soul of everyone in this world; bhūta-bhāvanaO the cause of the happiness and flourishing of all of them; trāhideliver; naḥus; śaraṇa-āpannānwho have taken shelter at your lotus feet; trailokyaof the three worlds; dahanātwhich is causing the burning; viṣātfrom this poison.

Translation

The prajāpatis said: O greatest of all demigods, Mahādeva, Supersoul of all living entities and cause of their happiness and prosperity, we have come to the shelter of your lotus feet. Now please save us from this fiery poison, which is spreading all over the three worlds.

Purport

Since Lord Śiva is in charge of annihilation, why should he be approached for protection, which is given by Lord Viṣṇu? Lord Brahmā creates, and Lord Śiva annihilates, but both Lord Brahmā and Lord Śiva are incarnations of Lord Viṣṇu and are known as śaktyāveśa-avatāras. They are endowed with a special power like that of Lord Viṣṇu, who is actually all-pervading in their activities. Therefore whenever prayers for protection are offered to Lord Śiva, actually Lord Viṣṇu is indicated, for otherwise Lord Śiva is meant for destruction. Lord Śiva is one of the īśvaras, or the controllers known as śaktyāveśa-avatāras. Therefore he can be addressed as having the qualities of Lord Viṣṇu.
त्वमेक: सर्वजगत ईश्वरो बन्धमोक्षयो: ।
तं त्वामर्चन्ति कुशला: प्रपन्नार्तिहरं गुरुम् ॥ २२ ॥
tvam ekaḥ sarva-jagata
īśvaro bandha-mokṣayoḥ
taṁ tvām arcanti kuśalāḥ
prapannārti-haraṁ gurum

Synonyms

tvam ekaḥYour Lordship is indeed; sarva-jagataḥof the three worlds; īśvaraḥthe controller; bandha-mokṣayoḥof both bondage and liberation; tamthat controller; tvām arcantiworship you; kuśalāḥpersons who want good fortune; prapanna-ārti-haramwho can mitigate all the distresses of a sheltered devotee; gurumyou who act as a good advisor to all fallen souls.

Translation

O lord, you are the cause of bondage and liberation of the entire universe because you are its ruler. Those who are advanced in spiritual consciousness surrender unto you, and therefore you are the cause of mitigating their distresses, and you are also the cause of their liberation. We therefore worship Your Lordship.

Purport

Actually Lord Viṣṇu maintains and accomplishes all good fortune. If one has to take shelter of Lord Viṣṇu, why should the demigods take shelter of Lord Śiva? They did so because Lord Viṣṇu acts through Lord Śiva in the creation of the material world. Lord Śiva acts on behalf of Lord Viṣṇu. When the Lord says in Bhagavad-gītā (14.4) that He is the father of all living entities (ahaṁ bīja-pradaḥ pitā), this refers to actions performed by Lord Viṣṇu through Lord Śiva. Lord Viṣṇu is always unattached to material activities, and when material activities are to be performed, Lord Viṣṇu performs them through Lord Śiva. Lord Śiva is therefore worshiped on the level of Lord Viṣṇu. When Lord Viṣṇu is untouched by the external energy He is Lord Viṣṇu, but when He is in touch with the external energy, He appears in His feature as Lord Śiva.
गुणमय्या स्वशक्त्यास्य सर्गस्थित्यप्ययान्विभो ।
धत्से यदा स्वद‍ृग् भूमन्ब्रह्मविष्णुशिवाभिधाम् ॥ २३ ॥
guṇa-mayyā sva-śaktyāsya
sarga-sthity-apyayān vibho
dhatse yadā sva-dṛg bhūman
brahma-viṣṇu-śivābhidhām

Synonyms

guṇa-mayyāacting in three modes of activity; sva-śaktyāby the external energy of Your Lordship; asyaof this material world; sarga-sthiti-apyayāncreation, maintenance and annihilation; vibhoO lord; dhatseyou execute; yadāwhen; sva-dṛkyou manifest yourself; bhūmanO great one; brahma-viṣṇu-śiva-abhidhāmas Lord Brahmā, Lord Viṣṇu or Lord Śiva.

Translation

O lord, you are self-effulgent and supreme. You create this material world by your personal energy, and you assume the names Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara when you act in creation, maintenance and annihilation.

Purport

This prayer is actually offered to Lord Viṣṇu, the puruṣa, who in His incarnations as the guṇa-avatāras assumes the names Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara.
त्वं ब्रह्म परमं गुह्यं सदसद्भ‍ावभावनम् ।
नानाशक्तिभिराभातस्त्वमात्मा जगदीश्वर: ॥ २४ ॥
tvaṁ brahma paramaṁ guhyaṁ
sad-asad-bhāva-bhāvanam
nānā-śaktibhir ābhātas
tvam ātmā jagad-īśvaraḥ

Synonyms

tvamYour Lordship; brahmaimpersonal Brahman; paramamsupreme; guhyamconfidential; sat-asat-bhāva-bhāvanamthe cause of varieties of creation, its cause and effect; nānā-śaktibhiḥwith varieties of potencies; ābhātaḥmanifest; tvamyou are; ātmāthe Supersoul; jagat-īśvaraḥthe Supreme Personality of Godhead.

Translation

You are the cause of all causes, the self-effulgent, inconceivable, impersonal Brahman, which is originally Parabrahman. You manifest various potencies in this cosmic manifestation.

Purport

This prayer is offered to the impersonal Brahman, which consists of the effulgent rays of Parabrahman. Parabrahman is the Supreme Personality of Godhead (paraṁ brahma paraṁ dhāma pavitraṁ paramaṁ bhavān). When Lord Śiva is worshiped as Parabrahman, the worship is meant for Lord Viṣṇu.
त्वं शब्दयोनिर्जगदादिरात्मा
प्राणेन्द्रियद्रव्यगुण: स्वभाव: ।
काल: क्रतु: सत्यमृतं च धर्म-
स्त्वय्यक्षरं यत् त्रिवृदामनन्ति ॥ २५ ॥
tvaṁ śabda-yonir jagad-ādir ātmā
prāṇendriya-dravya-guṇaḥ svabhāvaḥ
kālaḥ kratuḥ satyam ṛtaṁ ca dharmas
tvayy akṣaraṁ yat tri-vṛd-āmananti

Synonyms

tvamYour Lordship; śabda-yoniḥthe origin and source of Vedic literature; jagat-ādiḥthe original cause of material creation; ātmāthe soul; prāṇathe living force; indriyathe senses; dravyathe material elements; guṇaḥthe three qualities; sva-bhāvaḥmaterial nature; kālaḥeternal time; kratuḥsacrifice; satyamtruth; ṛtamtruthfulness; caand; dharmaḥtwo different types of religion; tvayiunto you; akṣaramthe original syllable, oṁkāra; yatthat which; tri-vṛtconsisting of the letters a, u and m; āmanantithey say.

Translation

O lord, you are the original source of Vedic literature. You are the original cause of material creation, the life force, the senses, the five elements, the three modes and the mahat-tattva. You are eternal time, determination and the two religious systems called truth [satya] and truthfulness [ṛta]. You are the shelter of the syllable om, which consists of three letters a-u-m.
अग्निर्मुखं तेऽखिलदेवतात्मा
क्षितिं विदुर्लोकभवाङ्‍‍घ्रिपङ्कजम् ।
कालं गतिं तेऽखिलदेवतात्मनो
दिशश्च कर्णौ रसनं जलेशम् ॥ २६ ॥
agnir mukhaṁ te ’khila-devatātmā
kṣitiṁ vidur loka-bhavāṅghri-paṅkajam
kālaṁ gatiṁ te ’khila-devatātmano
diśaś ca karṇau rasanaṁ jaleśam

Synonyms

agniḥfire; mukhammouth; teof Your Lordship; akhila-devatā-ātmāthe origin of all demigods; kṣitimthe surface of the globe; viduḥthey know; loka-bhavaO origin of all planets; aṅghri-paṅkajamyour lotus feet; kālameternal time; gatimprogress; teof Your Lordship; akhila-devatā-ātmanaḥthe total aggregate of all the demigods; diśaḥall directions; caand; karṇauyour ears; rasanamtaste; jala-īśamthe demigod controller of the water.

Translation

O father of all planets, learned scholars know that fire is your mouth, the surface of the globe is your lotus feet, eternal time is your movement, all the directions are your ears, and Varuṇa, master of the waters, is your tongue.

Purport

In the śruti-mantras it is said, agniḥ sarva-devatāḥ: “Fire is the aggregate of all demigods.” Agni is the mouth of the Supreme Personality of Godhead. It is through Agni, or fire, that the Lord accepts all sacrificial oblations.
नाभिर्नभस्ते श्वसनं नभस्वान्
सूर्यश्च चक्षूंषि जलं स्म रेत: ।
परावरात्माश्रयणं तवात्मा
सोमो मनो द्यौर्भगवन् शिरस्ते ॥ २७ ॥
nābhir nabhas te śvasanaṁ nabhasvān
sūryaś ca cakṣūṁṣi jalaṁ sma retaḥ
parāvarātmāśrayaṇaṁ tavātmā
somo mano dyaur bhagavan śiras te

Synonyms

nābhiḥnavel; nabhaḥthe sky; teof Your Lordship; śvasanambreathing; nabhasvānthe air; sūryaḥ caand the sun globe; cakṣūṁṣiyour eyes; jalamthe water; smaindeed; retaḥsemen; para-avara-ātma-āśrayaṇamthe shelter of all living entities, low and high; tavayour; ātmāself; somaḥthe moon; manaḥmind; dyauḥthe higher planetary systems; bhagavanO Your Lordship; śiraḥhead; teof you.

Translation

O lord, the sky is your navel, the air is your breathing, the sun is your eyes, and the water is your semen. You are the shelter of all kinds of living entities, high and low. The god of the moon is your mind, and the upper planetary system is your head.
कुक्षि: समुद्रा गिरयोऽस्थिसङ्घा
रोमाणि सर्वौषधिवीरुधस्ते ।
छन्दांसि साक्षात् तव सप्त धातव-
स्त्रयीमयात्मन् हृदयं सर्वधर्म: ॥ २८ ॥
kukṣiḥ samudrā girayo ’sthi-saṅghā
romāṇi sarvauṣadhi-vīrudhas te
chandāṁsi sākṣāt tava sapta dhātavas
trayī-mayātman hṛdayaṁ sarva-dharmaḥ

Synonyms

kukṣiḥabdomen; samudrāḥthe oceans; girayaḥthe mountains; asthibones; saṅghāḥcombination; romāṇithe hairs of the body; sarvaall; auṣadhidrugs; vīrudhaḥplants and creepers; teyour; chandāṁsiVedic mantras; sākṣātdirectly; tavayour; saptaseven; dhātavaḥlayers of the body; trayī-maya-ātmanO three Vedas personified; hṛdayamcore of the heart; sarva-dharmaḥall kinds of religion.

Translation

O lord, you are the three Vedas personified. The seven seas are your abdomen, and the mountains are your bones. All drugs, creepers and vegetables are the hairs on your body, the Vedic mantras like Gāyatrī are the seven layers of your body, and the Vedic religious system is the core of your heart.
मुखानि पञ्चोपनिषदस्तवेश
यैस्त्रिंशदष्टोत्तरमन्त्रवर्ग: ।
यत् तच्छिवाख्यं परमात्मतत्त्वं
देव स्वयंज्योतिरवस्थितिस्ते ॥ २९ ॥
mukhāni pañcopaniṣadas taveśa
yais triṁśad-aṣṭottara-mantra-vargaḥ
yat tac chivākhyaṁ paramātma-tattvaṁ
deva svayaṁ-jyotir avasthitis te

Synonyms

mukhānifaces; pañcafive; upaniṣadaḥVedic literatures; tavayour; īśaO lord; yaiḥby which; triṁśat-aṣṭa-uttara-mantra-vargaḥin the category of thirty-eight important Vedic mantras; yatthat; tatas it is; śiva-ākhyamcelebrated by the name Śiva; paramātma-tattvamwhich ascertain the truth about Paramātmā; devaO lord; svayam-jyotiḥself-illuminated; avasthitiḥsituation; teof Your Lordship.

Translation

O lord, the five important Vedic mantras are represented by your five faces, from which the thirty-eight most celebrated Vedic mantras have been generated. Your Lordship, being celebrated as Lord Śiva, is self-illuminated. You are directly situated as the supreme truth, known as Paramātmā.

Purport

The five mantras mentioned in this connection are as follows: (1) Puruṣa, (2) Aghora, (3) Sadyojāta, (4) Vāmadeva, and (5) Īśāna. These five mantras are within the category of thirty-eight special Vedic mantras chanted by Lord Śiva, who is therefore celebrated as Śiva or Mahādeva. Another reason why Lord Śiva is called Śiva, which means “all-auspicious,” is that he is self-illuminated, exactly like Lord Viṣṇu, who is the Paramātmā. Because Lord Śiva is directly an incarnation of Lord Viṣṇu, he is situated as Lord Viṣṇu’s direct representative. This fact is corroborated by a Vedic mantra: patiṁ viśvasyātmeśvaraṁ śāśvatam. śivam acyutam. The Supersoul is called by many names, of which Maheśvara, Śiva and Acyuta are especially mentioned.
छाया त्वधर्मोर्मिषु यैर्विसर्गो
नेत्रत्रयं सत्त्वरजस्तमांसि ।
साङ्ख्यात्मन: शास्त्रकृतस्तवेक्षा
छन्दोमयो देव ऋषि: पुराण: ॥ ३० ॥
chāyā tv adharmormiṣu yair visargo
netra-trayaṁ sattva-rajas-tamāṁsi
sāṅkhyātmanaḥ śāstra-kṛtas tavekṣā
chandomayo deva ṛṣiḥ purāṇaḥ

Synonyms

chāyāshadow; tubut; adharma-ūrmiṣuin the waves of irreligion, like kāma, krodha, lobha and moha; yaiḥby which; visargaḥso many varieties of creation; netra-trayamthree eyes; sattvagoodness; rajaḥpassion; tamāṁsiand darkness; sāṅkhya-ātmanaḥthe origin of all Vedic literatures; śāstrascriptures; kṛtaḥmade; tavaby you; īkṣāsimply by glancing; chandaḥ-mayaḥfull of Vedic verses; devaO lord; ṛṣiḥall Vedic literatures; purāṇaḥand the Purāṇas, the supplementary Vedas..

Translation

O lord, your shadow is seen in irreligion, which brings about varieties of irreligious creations. The three modes of nature — goodness, passion and ignorance — are your three eyes. All the Vedic literatures, which are full of verses, are emanations from you because their compilers wrote the various scriptures after receiving your glance.
न ते गिरित्राखिललोकपाल-
विरिञ्चवैकुण्ठसुरेन्द्रगम्यम् ।
ज्योति: परं यत्र रजस्तमश्च
सत्त्वं न यद् ब्रह्म निरस्तभेदम् ॥ ३१ ॥
na te giri-trākhila-loka-pāla-
viriñca-vaikuṇṭha-surendra-gamyam
jyotiḥ paraṁ yatra rajas tamaś ca
sattvaṁ na yad brahma nirasta-bhedam

Synonyms

nanot; teof Your Lordship; giri-traO King of the mountains; akhila-loka-pālaall the directors of departments of material activities; viriñcaLord Brahmā; vaikuṇṭhaLord Viṣṇu; sura-indrathe King of heaven; gamyamthey can understand; jyotiḥeffulgence; paramtranscendental; yatrawherein; rajaḥthe mode of passion; tamaḥ caand the mode of ignorance; sattvamthe mode of goodness; nanot; yat brahmawhich is impersonal Brahman; nirasta-bhedamwithout distinction between demigods and human beings.

Translation

O Lord Girīśa, since the impersonal Brahman effulgence is transcendental to the material modes of goodness, passion and ignorance, the various directors of this material world certainly cannot appreciate it or even know where it is. It is not understandable even to Lord Brahmā, Lord Viṣṇu or the King of heaven, Mahendra.

Purport

The brahmajyoti is actually the effulgence of the Supreme Personality of Godhead. As stated in Brahma-saṁhitā (5.40):
yasya prabhā prabhavato jagad-aṇḍa-koṭi-
koṭiṣv aśeṣa-vasudhādi-vibhūti-bhinnam
tad brahma niṣkalam anantam aśeṣa-bhūtaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“I worship Govinda, the primeval Lord, who is endowed with great power. The glowing effulgence of His transcendental form is the impersonal Brahman, which is absolute, complete and unlimited and which displays the varieties of countless planets, with their different opulences, in millions and millions of universes.” Although the impersonal feature of the Absolute is an expansion of the rays of the Supreme Personality of Godhead, He does not need to take care of the impersonalists who enter the brahmajyoti. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.4), mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā: “In My impersonal feature I pervade this entire universe.” Thus the avyakta-mūrti, the impersonal feature, is certainly an expansion of Kṛṣṇa’s energy. Māyāvādīs, who prefer to merge into this Brahman effulgence, worship Lord Śiva. The mantras referred to in text 29 are called mukhāni pañcopaniṣadas taveśa. Māyāvādīs take all these mantras seriously in worshiping Lord Śiva. These mantras are as follows: (1) tat puruṣāya vidmahe śāntyai, (2) mahā-devāya dhīmahi vidyāyai, (3) tan no rudraḥ pratiṣṭhāyai, (4) pracodayāt dhṛtyai, (5) aghorebhyas tamā … , (6) atha ghorebhyo mohā … , (7) aghorebhyo rakṣā … , (8) aghoratarebhyo nidrā … , (9) sarvebhyaḥ sarva-vyādhyai, (10) sarva-sarvebhyo mṛtyave, (11) namas te ’stu kṣudhā … , (12) rudra-rūpebhyas tṛṣṇā … , (13) vāmadevāya rajā … , (14) jyeṣṭhāya svāhā … , (15) śreṣṭhāya ratyai, (16) rudrāya kalyāṇyai, (17) kālāya kāmā … , (18) kala-vikaraṇāya sandhinyai, (19) bala-vikaraṇāya kriyā … , (20) balāya vṛddhyai, (21) balacchāyā … , (22) pramathanāya dhātryai, (23) sarva-bhūta-damanāya bhrāmaṇyai, (24) manaḥ-śoṣiṇyai, (25) unmanāya jvarā … , (26) sadyojātaṁ prapadyāmi siddhyai, (27) sadyojātāya vai namaḥ ṛddhyai, (28) bhave dityai, (29) abhave lakṣmyai, (30) nātibhave medhā … , (31) bhajasva māṁ kāntyai, (32) bhava svadhā … , (33) udbhavāya prabhā … , (34) īśānaḥ sarva-vidyānāṁ śaśinyai, (35) īśvaraḥ sarva-bhūtānām abhaya-dā … , (36) brahmādhipatir brahmaṇodhipatir brahman brahmeṣṭa-dā … , (37) śivo me astu marīcyai, (38) sadāśivaḥ jvālinyai.
The impersonal Brahman is unknown even to the other directors of the material creation, including Lord Brahmā, Lord Indra and even Lord Viṣṇu. This does not mean, however, that Lord Viṣṇu is not omniscient. Lord Viṣṇu is omniscient, but He does not need to understand what is going on in His all-pervading expansion. Therefore in Bhagavad-gītā the Lord says that although everything is an expansion of Him (mayā tatam idaṁ sarvam), He does not need to take care of everything (na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ), since there are various directors like Lord Brahmā, Lord Śiva and Indra.
कामाध्वरत्रिपुरकालगराद्यनेक-
भूतद्रुह: क्षपयत: स्तुतये न तत् ते ।
यस्त्वन्तकाल इदमात्मकृतं स्वनेत्र-
वह्निस्फुलिङ्गशिखया भसितं न वेद ॥ ३२ ॥
kāmādhvara-tripura-kālagarādy-aneka-
bhūta-druhaḥ kṣapayataḥ stutaye na tat te
yas tv anta-kāla idam ātma-kṛtaṁ sva-netra-
vahni-sphuliṅga-śikhayā bhasitaṁ na veda

Synonyms

kāma-adhvarasacrifices for sense gratification (like Dakṣa-yajña, the sacrifices performed by Dakṣa); tripurathe demon named Tripurāsura; kālagaraKālagara; ādiand others; anekamany; bhūta-druhaḥwho are meant for giving trouble to the living entities; kṣapayataḥbeing engaged in their destruction; stutayeyour prayer; nanot; tatthat; tespeaking to you; yaḥ tubecause; anta-kāleat the time of annihilation; idamin this material world; ātma-kṛtamdone by yourself; sva-netraby your eyes; vahni-sphuliṅga-śikhayāby the sparks of fire; bhasitamburned to ashes; na vedaI do not know how it is happening.

Translation

When annihilation is performed by the flames and sparks emanating from your eyes, the entire creation is burned to ashes. Nonetheless, you do not know how this happens. What then is to be said of your destroying the Dakṣa-yajña, Tripurāsura and the kālakūṭa poison? Such activities cannot be subject matters for prayers offered to you.

Purport

Since Lord Śiva considers the great acts he performs to be very unimportant, what was to be said of counteracting the strong poison produced by the churning? The demigods indirectly prayed that Lord Śiva counteract the kālakūṭa poison, which was spreading throughout the universe.
ये त्वात्मरामगुरुभिर्हृदि चिन्तिताङ्‍‍घ्रि-
द्वन्द्वं चरन्तमुमया तपसाभितप्तम् ।
कत्थन्त उग्रपरुषं निरतं श्मशाने
ते नूनमूतिमविदंस्तव हातलज्जा: ॥ ३३ ॥
ye tv ātma-rāma-gurubhir hṛdi cintitāṅghri-
dvandvaṁ carantam umayā tapasābhitaptam
katthanta ugra-paruṣaṁ nirataṁ śmaśāne
te nūnam ūtim avidaṁs tava hāta-lajjāḥ

Synonyms

yepersons who; tuindeed; ātma-rāma-gurubhiḥby those who are self-satisfied and who are considered to be spiritual masters of the world; hṛdiwithin the heart; cintita-aṅghri-dvandvamthinking of your two lotus feet; carantammoving; umayāwith your consort, Umā; tapasā abhitaptamhighly advanced through practice of austerity and penance; katthantecriticize your acts; ugra-paruṣamnot a gentle person; niratamalways; śmaśānein the crematorium; tesuch persons; nūnamindeed; ūtimsuch activities; avidannot knowing; tavayour activities; hāta-lajjāḥshameless.

Translation

Exalted, self-satisfied persons who preach to the entire world think of your lotus feet constantly within their hearts. However, when persons who do not know your austerity see you moving with Umā, they misunderstand you to be lusty, or when they see you wandering in the crematorium they mistakenly think that you are ferocious and envious. Certainly they are shameless. They cannot understand your activities.

Purport

Lord Śiva is the topmost Vaiṣṇava (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). It is therefore said, vaiṣṇavera kriyā-mudrā vijñe nā bujhaya. Even the most intelligent person cannot understand what a Vaiṣṇava like Lord Śiva is doing or how he is acting. Those who are conquered by lusty desires and anger cannot estimate the glories of Lord Śiva, whose position is always transcendental. In all the activities associated with lusty desires, Lord Śiva is an implement of ātma-rāma. Ordinary persons, therefore, should not try to understand Lord Śiva and his activities. One who tries to criticize the activities of Lord Śiva is shameless.
तत् तस्य ते सदसतो: परत: परस्य
नाञ्ज: स्वरूपगमने प्रभवन्ति भूम्न: ।
ब्रह्मादय: किमुत संस्तवने वयं तु
तत्सर्गसर्गविषया अपि शक्तिमात्रम् ॥ ३४ ॥
tat tasya te sad-asatoḥ parataḥ parasya
nāñjaḥ svarūpa-gamane prabhavanti bhūmnaḥ
brahmādayaḥ kim uta saṁstavane vayaṁ tu
tat-sarga-sarga-viṣayā api śakti-mātram

Synonyms

tattherefore; tasyaof that; teof Your Lordship; sat-asatoḥof the living entities, moving and not moving; parataḥtranscendentally situated; parasyavery difficult to understand; nanor; añjaḥas it is; svarūpa-gamaneto approach your reality; prabhavantiit is possible; bhūmnaḥO great one; brahma-ādayaḥeven such persons as Lord Brahmā; kim utawhat to speak of others; saṁstavanein offering prayers; vayam tuas far as we are concerned; tatof you; sarga-sarga-viṣayāḥcreations of the creation; apialthough; śakti-mātramto our ability.

Translation

Even personalities like Lord Brahmā and other demigods cannot understand your position, for you are beyond the moving and nonmoving creation. Since no one can understand you in truth, how can one offer you prayers? It is impossible. As far as we are concerned, we are creatures of Lord Brahmā’s creation. Under the circumstances, therefore, we cannot offer you adequate prayers, but as far as our ability allows, we have expressed our feelings.
एतत् परं प्रपश्यामो न परं ते महेश्वर ।
मृडनाय हि लोकस्य व्यक्तिस्तेऽव्यक्तकर्मण: ॥ ३५ ॥
etat paraṁ prapaśyāmo
na paraṁ te maheśvara
mṛḍanāya hi lokasya
vyaktis te ’vyakta-karmaṇaḥ

Synonyms

etatall these things; paramtranscendental; prapaśyāmaḥwe can see; nanot; paramthe actual transcendental position; teof Your Lordship; mahā-īśvaraO great ruler; mṛḍanāyafor the happiness; hiindeed; lokasyaof all the world; vyaktiḥmanifested; teof Your Lordship; avyakta-karmaṇaḥwhose activities are unknown to everyone.

Translation

O greatest of all rulers, your actual identity is impossible for us to understand. As far as we can see, your presence brings flourishing happiness to everyone. Beyond this, no one can appreciate your activities. We can see this much, and nothing more.

Purport

When the demigods offered these prayers to Lord Śiva, their inner purpose was to please him so that he would rectify the disturbing situation created by the hālahala poison. As stated in Bhagavad-gītā (7.20), kāmais tais tair hṛta jñānāḥ prapadyante ’nya-devatāḥ: when one worships demigods, this is certainly because of deep-rooted desires he wants fulfilled by the mercy of those demigods. People are generally attached to the worship of demigods for some motive.
श्रीशुक उवाच
तद्वीक्ष्य व्यसनं तासां कृपया भृशपीडित: ।
सर्वभूतसुहृद् देव इदमाह सतीं प्रियाम् ॥ ३६ ॥
śrī-śuka uvāca
tad-vīkṣya vyasanaṁ tāsāṁ
kṛpayā bhṛśa-pīḍitaḥ
sarva-bhūta-suhṛd deva
idam āha satīṁ priyām

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; tatthis situation; vīkṣyaseeing; vyasanamdangerous; tāsāmof all the demigods; kṛpayāout of compassion; bhṛśa-pīḍitaḥgreatly aggrieved; sarva-bhūta-suhṛtthe friend of all living entities; devaḥMahādeva; idamthis; āhasaid; satīmunto Satīdevī; priyāmhis very dear wife.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: Lord Śiva is always benevolent toward all living entities. When he saw that the living entities were very much disturbed by the poison, which was spreading everywhere, he was very compassionate. Thus he spoke to his eternal consort, Satī, as follows.
श्रीशिव उवाच
अहो बत भवान्येतत् प्रजानां पश्य वैशसम् ।
क्षीरोदमथनोद्भ‍ूतात् कालकूटादुपस्थितम् ॥ ३७ ॥
śrī-śiva uvāca
aho bata bhavāny etat
prajānāṁ paśya vaiśasam
kṣīroda-mathanodbhūtāt
kālakūṭād upasthitam

Synonyms

śrī-śivaḥ uvācaŚrī Śiva said; aho batahow pitiable; bhavānimy dear wife, Bhavānī; etatthis situation; prajānāmof all living entities; paśyajust see; vaiśasamvery dangerous; kṣīra-udaof the Ocean of Milk; mathana-udbhūtātproduced by the churning; kālakūṭātbecause of the production of poison; upasthitamthe present situation.

Translation

Lord Śiva said: My dear Bhavānī, just see how all these living entities have been placed in danger because of the poison produced from the churning of the Ocean of Milk.
आसां प्राणपरीप्सूनां विधेयमभयं हि मे ।
एतावान्हि प्रभोरर्थो यद् दीनपरिपालनम् ॥ ३८ ॥
āsāṁ prāṇa-parīpsūnāṁ
vidheyam abhayaṁ hi me
etāvān hi prabhor artho
yad dīna-paripālanam

Synonyms

āsāmall of these living entities; prāṇa-parīpsūnāmvery strongly desiring to protect their lives; vidheyamsomething must be done; abhayamsafety; hiindeed; meby me; etāvānthis much; hiindeed; prabhoḥof the master; arthaḥduty; yatthat which; dīna-paripālanamto give protection to suffering humanity.

Translation

It is my duty to give protection and safety to all living entities struggling for existence. Certainly it is the duty of the master to protect his suffering dependents.
प्राणै: स्वै: प्राणिन: पान्ति साधव: क्षणभङ्गुरै: ।
बद्धवैरेषु भूतेषु मोहितेष्वात्ममायया ॥ ३९ ॥
prāṇaiḥ svaiḥ prāṇinaḥ pānti
sādhavaḥ kṣaṇa-bhaṅguraiḥ
baddha-vaireṣu bhūteṣu
mohiteṣv ātma-māyayā

Synonyms

prāṇaiḥby lives; svaiḥtheir own; prāṇinaḥother living entities; pāntiprotect; sādhavaḥdevotees; kṣaṇa-bhaṅguraiḥtemporary; baddha-vaireṣuunnecessarily engaged in animosity; bhūteṣuunto living entities; mohiteṣubewildered; ātma-māyayāby the external energy of the Lord.

Translation

People in general, being bewildered by the illusory energy of the Supreme Personality of Godhead, are always engaged in animosity toward one another. But devotees, even at the risk of their own temporary lives, try to save them.

Purport

This is the characteristic of a Vaiṣṇava. Para-duḥkha-duḥkhī: a Vaiṣṇava is always unhappy to see the conditioned souls unhappy. Otherwise, he would have no business teaching them how to become happy. In materialistic life, people must certainly engage in activities of animosity. Materialistic life is therefore compared to saṁsāra-dāvānala, a blazing forest fire that automatically takes place. Lord Śiva and his followers in the paramparā system try to save people from this dangerous condition of materialistic life. This is the duty of devotees following the principles of Lord Śiva and belonging to the Rudra sampradāya. There are four Vaiṣṇava sampradāyas, and the Rudra sampradāya is one of them because Lord Śiva (Rudra) is the best of the Vaiṣṇavas (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Indeed, as we shall see, Lord Śiva drank all the poison for the benefit of humanity.
पुंस: कृपयतो भद्रे सर्वात्मा प्रीयते हरि: ।
प्रीते हरौ भगवति प्रीयेऽहं सचराचर: ।
तस्मादिदं गरं भुञ्जे प्रजानां स्वस्तिरस्तु मे ॥ ४० ॥
puṁsaḥ kṛpayato bhadre
sarvātmā prīyate hariḥ
prīte harau bhagavati
prīye ’haṁ sacarācaraḥ
tasmād idaṁ garaṁ bhuñje
prajānāṁ svastir astu me

Synonyms

puṁsaḥwith a person; kṛpayataḥengaged in benevolent activities; bhadreO most gentle Bhavānī; sarva-ātmāthe Supersoul; prīyatebecomes pleased; hariḥthe Supreme Personality of Godhead; prītebecause of His pleasure; harauthe Supreme Lord, Hari; bhagavatithe Personality of Godhead; prīyealso become pleased; ahamI; sa-cara-acaraḥwith all others, moving and nonmoving; tasmāttherefore; idamthis; garampoison; bhuñjelet me drink; prajānāmof the living entities; svastiḥwelfare; astulet there be; meby me.

Translation

My dear gentle wife Bhavānī, when one performs benevolent activities for others, the Supreme Personality of Godhead, Hari, is very pleased. And when the Lord is pleased, I am also pleased, along with all other living creatures. Therefore, let me drink this poison, for all the living entities may thus become happy because of me.
श्रीशुक उवाच
एवमामन्‍त्र्य भगवान्भवानीं विश्वभावन: ।
तद् विषं जग्धुमारेभे प्रभावज्ञान्वमोदत ॥ ४१ ॥
śrī-śuka uvāca
evam āmantrya bhagavān
bhavānīṁ viśva-bhāvanaḥ
tad viṣaṁ jagdhum ārebhe
prabhāva-jñānvamodata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī said; evamin this way; āmantryaaddressing; bhagavānLord Śiva; bhavānīmBhavānī; viśva-bhāvanaḥthe well-wisher of all the universe; tat viṣamthat poison; jagdhumto drink; ārebhebegan; prabhāva-jñāmother Bhavānī, who perfectly knew the capability of Lord Śiva; anvamodatagave her permission.

Translation

Śrīla Śukadeva Gosvāmī continued: After informing Bhavānī in this way, Lord Śiva began to drink the poison, and Bhavānī, who knew perfectly well the capabilities of Lord Śiva, gave him her permission to do so.
तत: करतलीकृत्य व्यापि हालाहलं विषम् ।
अभक्षयन्महादेव: कृपया भूतभावन: ॥ ४२ ॥
tataḥ karatalī-kṛtya
vyāpi hālāhalaṁ viṣam
abhakṣayan mahā-devaḥ
kṛpayā bhūta-bhāvanaḥ

Synonyms

tataḥthereafter; karatalī-kṛtyataking in his hand; vyāpiwidespread; hālāhalamcalled hālahala; viṣampoison; abhakṣayatdrank; mahā-devaḥLord Śiva; kṛpayāout of compassion; bhūta-bhāvanaḥfor the welfare of all living entities.

Translation

Thereafter, Lord Śiva, who is dedicated to auspicious, benevolent work for humanity, compassionately took the whole quantity of poison in his palm and drank it.

Purport

Although there was such a great quantity of poison that it spread all over the universe, Lord Śiva had such great power that he reduced the poison to a small quantity so that he could hold it in his palm. One should not try to imitate Lord Śiva. Lord Śiva can do whatever he likes, but those who try to imitate Lord Śiva by smoking ganja and other poisonous things will certainly be killed because of such activities.
तस्यापि दर्शयामास स्ववीर्यं जलकल्मष: ।
यच्चकार गले नीलं तच्च साधोर्विभूषणम् ॥ ४३ ॥
tasyāpi darśayām āsa
sva-vīryaṁ jala-kalmaṣaḥ
yac cakāra gale nīlaṁ
tac ca sādhor vibhūṣaṇam

Synonyms

tasyaof Lord Śiva; apialso; darśayām āsaexhibited; sva-vīryamits own potency; jala-kalmaṣaḥthat poison born of the water; yatwhich; cakāramade; galeon the neck; nīlambluish line; tatthat; caalso; sādhoḥof the saintly person; vibhūṣaṇamornament.

Translation

As if in defamation, the poison born from the Ocean of Milk manifested its potency by marking Lord Śiva’s neck with a bluish line. That line, however, is now accepted as an ornament of the Lord.
तप्यन्ते लोकतापेन साधव: प्रायशो जना: ।
परमाराधनं तद्धि पुरुषस्याखिलात्मन: ॥ ४४ ॥
tapyante loka-tāpena
sādhavaḥ prāyaśo janāḥ
paramārādhanaṁ tad dhi
puruṣasyākhilātmanaḥ

Synonyms

tapyantevoluntarily suffer; loka-tāpenabecause of the suffering of people in general; sādhavaḥsaintly persons; prāyaśaḥalmost always; janāḥsuch persons; parama-ārādhanamthe topmost method of worshiping; tatthat activity; hiindeed; puruṣasyaof the Supreme Person; akhila-ātmanaḥwho is the Supersoul of everyone.

Translation

It is said that great personalities almost always accept voluntary suffering because of the suffering of people in general. This is considered the highest method of worshiping the Supreme Personality of Godhead, who is present in everyone’s heart.

Purport

Here is an explanation of how those engaged in activities for the welfare of others are very quickly recognized by the Supreme Personality of Godhead. The Lord says in Bhagavad-gītā (18.68-69), ya idaṁ paramaṁ guhyaṁ mad-bhakteṣv abhidhāsyati … na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ: “One who preaches the message of Bhagavad-gītā to My devotees is most dear to Me. No one can excel him in satisfying Me by worship.” There are different kinds of welfare activities in this material world, but the supreme welfare activity is the spreading of Kṛṣṇa consciousness. Other welfare activities cannot be effective, for the laws of nature and the results of karma cannot be checked. It is by destiny, or the laws of karma, that one must suffer or enjoy. For instance, if one is given a court order, he must accept it, whether it brings suffering or profit. Similarly, everyone is under obligations to karma and it reactions. No one can change this. Therefore the śāstra says:
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
One should endeavor for that which is never obtained by wandering up and down the universe as a result of the reactions of karma. What is that? One should endeavor to become Kṛṣṇa conscious. If one tries to spread Kṛṣṇa consciousness all over the world, he should be understood to be performing the best welfare activity. The Lord is automatically very pleased with him. If the Lord is pleased with him, what is left for him to achieve? If one has been recognized by the Lord, even if he does not ask the Lord for anything, the Lord, who is within everyone, supplies him whatever he wants. This is also confirmed in Bhagavad-gītā (teṣāṁ nityābhiyuktānāṁ yoga-kṣemaṁ vahāmy aham). Again, as stated here, tapyante loka-tāpena sādhavaḥ prāyaśo janāḥ. The best welfare activity is raising people to the platform of Kṛṣṇa consciousness, since the conditioned souls are suffering only for want of Kṛṣṇa consciousness. The Lord Himself also comes to mitigate the suffering of humanity.
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
“Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion — at that time I descend Myself. To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to reestablish the principles of religion, I Myself appear millennium after millennium.” (Bg. 4.7-8) All the śāstras conclude, therefore, that spreading the Kṛṣṇa consciousness movement is the best welfare activity in the world. Because of the ultimate benefit this bestows upon people in general, the Lord very quickly recognizes such service performed by a devotee.
निशम्य कर्म तच्छम्भोर्देवदेवस्य मीढुष: ।
प्रजा दाक्षायणी ब्रह्मा वैकुण्ठश्च शशंसिरे ॥ ४५ ॥
niśamya karma tac chambhor
deva-devasya mīḍhuṣaḥ
prajā dākṣāyaṇī brahmā
vaikuṇṭhaś ca śaśaṁsire

Synonyms

niśamyaafter hearing; karmathe act; tatthat; śambhoḥof Lord Śiva; deva-devasyawho is worshipable even for the demigods; mīḍhuṣaḥhe who bestows great benedictions upon people in general; prajāḥthe people in general; dākṣāyaṇīBhavānī, the daughter of Dakṣa; brahmāLord Brahmā; vaikuṇṭhaḥ caLord Viṣṇu also; śaśaṁsirepraised very much.

Translation

Upon hearing of this act, everyone, including Bhavānī [the daughter of Mahārāja Dakṣa], Lord Brahmā, Lord Viṣṇu, and the people in general, very highly praised this deed performed by Lord Śiva, who is worshiped by the demigods and who bestows benedictions upon the people.
प्रस्कन्नं पिबत: पाणेर्यत् किञ्चिज्जगृहु: स्म तत् ।
वृश्चिकाहिविषौषध्यो दन्दशूकाश्च येऽपरे ॥ ४६ ॥
praskannaṁ pibataḥ pāṇer
yat kiñcij jagṛhuḥ sma tat
vṛścikāhi-viṣauṣadhyo
dandaśūkāś ca ye ’pare

Synonyms

praskannamscattered here and there; pibataḥof Lord Śiva while drinking; pāṇeḥfrom the palm; yatwhich; kiñcitvery little; jagṛhuḥtook the opportunity to drink; smaindeed; tatthat; vṛścikathe scorpions; ahithe cobras; viṣa-auṣadhyaḥpoisonous drugs; dandaśūkāḥ caand animals whose bites are poisonous; yewho; apareother living entities.

Translation

Scorpions, cobras, poisonous drugs and other animals whose bites are poisonous took the opportunity to drink whatever little poison had fallen and scattered from Lord Śiva’s hand while he was drinking.

Purport

Mosquitoes, jackals, dogs and other varieties of dandaśūka, or animals whose bites are poisonous, drank the poison of the samudra-manthana, the churned ocean, since it was available after it fell from the palms of Lord Śiva.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Eighth Canto, Seventh Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Lord Śiva Saves the Universe by Drinking Poison.”